Guia Prático para Conversar com Portugueses em Portugal.(Gírias e Dialetos)

13

Comentários

  • editado September 2017
    @caiodib e @pessoall..olha q interessante essa aula sobre a vogal "A"..pra quem tem um tempinho.


    Como pronunciar o "a" em português europeu.:
  • Fico imaginando juntar todo mundo q ta sempre aqui no Fórum lá em Portugal... ia ser uma grande festa..
  • Ótima ideia @Vlad Pen, e @Mei.
    Agora só falta combinar.

    Existem algumas diferenças fonéticas entre Brasil e Portugal, com algumas sendo fáceis de assimilar, mas outras nem tanto.
    Percebendo essas diferenças, fica bem mais fácil compreender os portugueses para quem nunca foi em Portugal.
  • Adorei esse tópico !
    Meu pai (filho de portugueses) suprimia algumas vogais também, falava "supmercado" rs.
    E tive uma vizinha portuguesa aqui na cidade, que trabalhava na "Embraier" (Embraer).
  • @aprmartins
    eu tb adorei esse tópico!

    @Vlad Pen
    parabéns pela iniciativa!

    @caiodib
    parabéns pela contribuição! e

    @Mariza
    seu comentário sobre o "pronto" que eles usam no final de um caso contado ou de uma explicação fez-me lembrar do marido de uma tia minha por parte de pai, lá de Famalicão (terra de meu pai). Ele fala muito isso.

    Muito bom, muito bom este tópico!!!!
    parabéns a todos!
  • Quando forem Ligar para Portugal ,nunca troquem o 6 por "meia".Descobri isso hj ligando para a Linha de Registro .O atendente não sabia o q era "meia".
  • editado November 2017
    @Mei, em Portugal o cartão de crédito não é aceito em qualquer estabelecimento como aqui.Lá usa-se o cartão multibanco (cartão de débito) .Outra detalhe: Caixa eletrônico lá é chamado caixa multibanco.
  • @Mei, para cartão de crédito geralmente dizem Visa / Master. Geralmente vai ouvir que aceitam multibanco e Visa por exemplo.
    Complementando a informação de @Vlad Pen, a aceitação de cartão de crédito é realmente coisa rara, e vai encontrar somente nas grandes redes.
    Agora não fale em dividir. Se disser isso, muito provavelmente o vendedor vai ficar olhando para sua cara sem nem saber o que dizer, ou vai dizer que precisa falar com o gerente. Por lá realmente não existe esse hábito de dividir compras no crédito como no Brasil.
  • Hotéis geralmente aceitam sim cartões de crédito.
  • @Caiodib mais uma pro arquivo

    comprovante- comprovativo
  • @Mei só pra registrar estou adorando ler seus posts treinando a falar como portuguesa. Acho que deveria começar a treinar também, estou planejando mudar pra lá em breve.
  • @Mei, acho muito boa sua iniciativa de aprender como se fala em Portugal.

    Penso que a cidadania não é só um documento de identificação e um Passaporte Europeu. É muito mais que isso.
    Uma nacionalidade é a absorção e incorporação de uma cultura, história, sociedade e idioma.
    Ser cidadão é participar ativamente daquele país sempre que possível for, e ficar inteirado do que acontece nele, mesmo estando longe.

    Só para finalizar o assunto do cartão de crédito. Use apenas como último recurso, pois cada compra vai custar 6,5% mais cara por causa de impostos. Esses impostos são cobrados após a conversão para Real (IOF).
  • @Vlad obrigado pelo link, já ando a estudar as diferenças das palavras mas sempre acho uma lista pequena de palavras que sempre estão a se repetir.
  • editado December 2017
    @Mei

    Tem trocos para o parquímetro? (Portugal)
    O senhor tem troco para o parquímetro? (Brasil) → Do you have change for the parking meter?
    Pode dar-me troco de ...? (Portugal)
    O senhor pode me dar troco de ...? (Brasil) → Could you give me change of ...?
    Pode trocar-me esta nota? (Portugal)
    O senhor tem troco para esta nota? (Brasil) → Do you have change for this note?
    Desculpe, não tenho trocos (Portugal)
    Desculpe, eu não tenho nenhum troco (Brasil) → Sorry, I don't have any change
    Fique com o troco → Keep the change
    Acho que se enganou no troco (Portugal)
    Eu acho que o senhor me deu o troco errado (Brasil) → I think you've given me the wrong change
  • editado December 2017
    @Mei, pelo q pude perceber sim..apenas q algumas vezes "troco"usam no plural.Com relaçao ao q está na lista, só um português nato para confirmar.Pelo q percebi ha uma variedade imensa de palavras com outros significados. Morar em Portugal é aprender uma nova língua .
  • @Vlad Pen, que contribuição!

    @Mei, acho que quando aconteceu, foi me dito a palavra troco.

    Tem algumas palavras que são ditas em apenas uma região, ou até mesmo em uma cidade só.

    Não precisam ficar tão preocupados com isso. Se não entenderem o significado de uma palavra, basta perguntar pelo significado que vão explicar de bom grado.
    Se algo dito soar vulgar, basta pedir desculpas e não repetir a tal palavra. Isso com certeza vai acontecer, mas é normal.
    Os portugueses também passam apuros no Brasil rsrsrs.
  • @Mei, Holaa ,daqui a pouco vou concluir q o espanhol tá mais fácil ...jajajajajajaja
  • editado December 2017
  • editado December 2017
    Faixa de pedestres= Passadeira
    Lombada=Lomba
    Freadas bruscas = travadas bruscas
    Criança pequena-Miúda
  • Miúdo pode se referir também a menores em geral. Um miúdo ou miúda pode ser uma criança ou adolescente também.
    Pode se referir aos adultos como graúdos, mas ouvi isso poucas vezes (só quando for generalizar).
    Alguns chamam pessoas de qualquer idade de menino ou menina.

    No plural, pode se usar o vos ou vocês, mas o você no singular é tabu em alguns lugares e vulgar aos ouvidos dos mais velhos.

    O banheiro se refere ao box ou onde se toma banho.
    A ducha é duche
    Vaso sanitário é sanita.
    Descarga é autoclismo
  • @Mei, realmente não sei, mas como existem algumas palavras francesas, espanholas ou alemãs usadas por lá, pode até ser sim. Particularmente não cheguei a ouvir isso.
  • chumbar na escola = reprovar, não passar nos exames
    esculhama = escória
  • Chumbar também é usado para tudo que for reprovação, como por exemplo “O projeto de lei foi chumbado.”
    Caramelo quando atribuído a pessoas, significa palerma.
  • Pelo que vejo em alguns vídeos sobre a vida em Portugal, "infantário" é como uma creche, uma escola para os miudinhos.

    Não sei se já foi mencionado aqui, se já foi peço desculpas... nas lojas quando compramos algo e vamos pagar, os vendedores perguntar se é "para ofertar", ou seja, se é para presente, se precisa de embrulho rs.... Na primeira vez levei alguns segundos para entender. :D

    Outra coisa, certo dia dirigi algumas horas para encontrar um amigo português que ia me acompanhar em um passeio e quando lá cheguei, depois de um tempinho, perguntei sobre a casa de banho e ele comentou... ah sim, você deve estar "aflita". Eu achei graça, afinal faz sentido ficar aflito quando estamos com a bexiga cheia rsrs. Não sei se é comum usar esse termo, mas fica aí o registro. :D
  • O correto é escumalha e não esculhama = escória
  • editado March 2018
    ananás = abacaxi
  • @Mei, os esquentadores se referem mais aos sistemas de aquecimento do que o aquecedor em si.
    O esquentador é o dispositivo que esquenta a água e os aquecedores, para o caso de aquecimento central. Eles podem ser cilindros ou caldeiras por exemplo. Podem ser elétricos ou a gás.
  • Estado Islâmico =Daesh
    Caminhão = camião
    Chifrada de Touro = cornada de touro
    Aids = Sida
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.