Vlad, o meu caso não é piada não. Aconteceu com minha irmã. Quando ela ainda morava no Brasil e não estava acostumada com a colocação pronominal portuguesa. Te adoro... Adoro-te. Mas o adoro-te para ela soava como "a Dorothy", por acaso o nome da minha sogra...
@Vlad Pen, vídeo interessante. Se gostar de conspirações, basta analisar o Tratado de Tordesilhas. É como se Portugal já soubesse sobre a existência do Brasil. Acredito que se a Espanha soubesse disso, jamais assinaria, e creio não ter sido ingenuidade dos espanhóis, e sim um "jeitinho" bem português rsrsrs.
@Cynthia VandeKamp Washington, confesso que quando li sua postagem anterior até pensei que fosse alguma piada meso, mas quando refleti, percebi que a colocação pronominal mais a rapidez da fala, faz esse entendimento. Eu cheguei a perguntar sobre isso, e me disseram ser errado começar uma frase com o pronome, então pelo menos por lá, sempre verá amo-te, adoro-te informo-te, faça-me e por aí vai.
@caiodib lendo sobre o Tratado de Tordesilhas..pelo q entendi em um gráfico, o Brasil era para ter sido colonizado a Oeste pelos espanhóis e a Leste pelos portugueses ou seja o Brasil seria dividido ao meio e no final os portugueses passaram a perna nos espanhóis e ficaram com tudo..seria isso?
Por essas e outras que a piada de gosto duvidoso que insinua que portugueses são "burros" não faz e nunca fez sentido algum para mim, e herdamos o jeitinho deles. Assim como os brasileiros, os portugueses são muito bons em dar um jeitinho quando se trata de um improviso (quando as coisas não correm bem), diferentemente de outros povos como por exemplo os alemães, que simplesmente travam se algo sai do planejado.
O brasileiro ainda aperfeiçoou muito o jeito por causa das condições do próprio país (onde muitos precisam se virar com pouco, ou quase nada).
Os portugueses adoram as habilidades do brasileiro de improvisar, e isso é muito bem visto por eles.
Falo no jeito apenas no sentido de improvisar para fazer funcionar, e nunca da malandragem / passar a perna.
Termino essa postagem com um vídeo falando sobre brasileiros irem para Portugal. Integração é a chave,
@Marcia, boas contribuições. Padaria tem mais o sentido de ser uma lanchonete, com mesas e locais para sentar e tomar um café. Restaurante é mais para almoçar / jantar. As padarias também levam o nome de confeitaria, o que achei muito mais comum de encontrar.
Uma curiosidade sobre filmes dobrados. Como os portugueses preferem ver filmes com áudio original, é muito difícil encontrar filmes em português por lá. Quando tem, é no português do Brasil. Apenas os desenhos e filmes infantis passam por dobragem, e eu ouvi uma música que desses filmes infantis que achei muito bonita. Se eu achar na net, posto o link do vídeo.
@Vlad Pen, penso que ele esteja falando um pouco mais lentamente que o normal, pois ele faz esses vídeos orientados ao Brasil. De qualquer forma, o nortenho é mais fácil de se entender mesmo.
@caiodib A pastelaria que fui servia café da manhã e almoço. Foi me dito que o nome se refere a essa mistura de lanchonete e restaurante. Não vendiam pastel. Fica em Lisboa e pertence a um primo muito querido.
@Mariza Guerra, que bacana. É estranho para quem não conhece chegar a uma pastelaria que não vende pastel.
Alguns doces também se chamam de outra forma: O que conhecemos como bomba no Brasil, por lá se chama Éclair. O Sonho se chama Bolinha de Berlin.
Quando forem, não deixem de provar os Ovos Moles de Aveiro, o Pão de Ló de Ovar, o Lenço, o Pastel de Tentúgal, os Pasteis de Natas / Pastel de Belem, e qualquer outro doce que encontrem por lá rsrsrs. São realmente muito gostosos.
@caiodib Experimentei as Bolas de Berlim em Viana do Castelo, são deliciosas, é verdade, parecem o nosso sonho, só que muito melhores. Em Viana nos contaram que Jorge Amado e Zélia passavam temporadas na cidade e que adoravam esse doce. Pois bem, é bom que se diga que pastel de Belém só se come em Belém, no restante do país é preciso pedir pastel de natas para não ofender o estabelecimento.
@Mariza Guerra, verdade, mas se eu falo por aqui pastel de natas, o povo não percebe o que é, por isso acabo falando pastel de belem. As pessoas vendem aqui como sendo pastel de belem.
@Vlad Pen, o cardápio é bem variado, com nomes bem pouco usuais no Brasil. Existe um restaurante no Porto que anuncia com letras em tamanho gigante "PUNHETA COM GRELOS", e devo confessar que é uma delícia, ou como se diz por lá: é de chorar por mais.
@Mei, muito bom. Eu realmente gosto quando as coisas acontecem na 2ª pessoa. A forma de falar fica até bem diferente. Pode-se reparar isso no decorrer do episódio.
@Vlad Pen, da primeira vez que me perguntaram se “era para oferecer” eu fiquei meio que sem saber o que responder rsrsrs. Eu disse não no impulso.
Geladeira com congelador é Combinado Pedestre é peão. Banheiro é casa de banho Por lá, banheiro refere-se ao local de tomar banho (box).
Como o assunto tinha surgido no outro tópico sobre o pretérito imperfeito e o futuro do pretérito: Por lá, usa-se o tempo verbal exatamente para a forma com a qual ele foi designado (inclusive, se torna um peguinha de provas para o caso em que a pessoa não está acostumada). O pretérito imperfeito é usado para uma ação passada que ainda não terminou, como por exemplo uma dúvida que tem e encontrou alguém para perguntar (eu gostava de saber se ....) Futuro do pretérito é usado para quando se deseja algo, mas não pode fazer por algum motivo (eu gostaria de viajar, mas não posso tirar férias).
No Brasil, temos o costume de misturar os dois tempos, pois dizemos eu gostaria de saber ... e eu queria saber .... Eu queria saber está no pretérito imperfeito, pois o futuro do pretérito do verbo querer é quereria.
Outro costume por lá é usar o pretérito perfeito composto... aquele onde se usa o verbo ter no presente, e adiciona-se o particípio do verbo. Usado para uma ação passada que ocorre até hoje: Eu tenho feito isso. Tu tens sido uma boa pessoa. Isso pode ser feito com o verbo haver (muito mais raro, mas escutei esse tipo de frase): Eu hei feito assim.
@Vlad Pen, eu assisti o vídeo mas fiquei sem entender sobre a regra do E não pronunciado, como em Professor ou em pessoa. Essas palavras eu já tenho o costume de ouvir.
Só de entender as diferenças de pronuncia das letras no português brasileiro e europeu, já ajuda muito na percepção da pronuncia dos portugueses.
--- Eu não sou bom assim em português. Não tenho jeito com os professores. Ainda sou aprendiz.
@caiodib Também amo o Porto! Morei entre 2009 e 2011, período que fazia um mestrado na Fep, depois visitei a cidade em 2013, 2015 e 2016, e a mudança da cidade de 2011 pra cá é incrível!!! A cidade está viva, sempre com muitas atrações, fiquei admirada ! A Ryanair, que chegou na época que morava lá, fez a cidade ser bem mais notada, virando um ótimo destino para o turismo. Amo muito o Porto, mas, confesso, odeio o clima frio e úmido da cidade, algo que não consegui me acostumar!
Uma coisa que me estranhava muito era como falavam bumbum, hahaha, uma amiga portuguesa vivia reclamando que tinha o c, +última vogal, grande! Achava muito engraçado. Um amigo português numa balada em SP quase apanhou de uma menina que paquerava, ele disse que ela tinha o c, +última vogal, bonito... A expressão pica no ..., que já falaram aqui, tb é hilária! Não sei se falaram aqui sobre o durex que é uma marca de camisinha, la se fala fita-cola... Essas diferenças são engraçadas e podem constranger... falando da fita-cola, lembrei tb do grampeador que é agrafador...
@Rosi Oliveira, eu senti muita diferença de 2015 e 2016. A cidade foi ganhando cada vez mais vida, e em 2016 eu só escutava outras línguas que não o português no centro do Porto.
Eu gosto de frio, mas tinha horas que eu sentia como se estivesse mofando kkkk.
Outra forma de falar isso que também fica engraçado, é dizer rabo. Uma vez ouvi um rapaz dizer que “Ela tem o rabo grande”. Tem o Jetsku, que são aquelas folhas que caem no outono, e escorregam muito. Eu dei algumas escorregadas nelas rsrsrs.
Conheço uma senhora que foi a uma papelaria e pediu um durex do grande. Pensa na situação.
Mas a situação mais constrangedora que alguém passa falando naturalmente, é quando alguém diz fazer bicos. Essa sim é forte.
Uma situação que é inversa é a do pois sim e pois não. Se disser pois não, a pessoa vai embora. Se quiser atender, diga pois sim.
@caiodib, morri de rir com a senhorinha pedindo durex do grande! hahahahahhahah Sim, falar que vai em Portugal e aceita fazer uns bicos não pega nada bem! Morei com estudantes e todos de minas, em BH, na minha época (não sei se ainda é assim), usamos falar boate para discoteca, então imagina a cena da gente conversando dentro do autocarro falando das baladinhas, "fomos na boate tal e blablabla" com o sotaque brasileiro, as velhinhas logo nos olhavam com olho torto e rapidinho trocávamos a palavra por discoteca. Também sempre procurávamos algum trabalho temporário para pagar as despesas, tinha que ter um cuidado pra não falar pra ninguém q procurava fazer um bico! hahaha Bons tempos e boas memórias do Porto! Sempre no ... Esse ano não fui pq os preços de passagens estavam muito altos, mas, ano que vem quero matar a saudade! Uma francesinha do capa negra! Ê saudade! Acho q vale um tópico de restaurantes e pratos típicos (com opções de onde comer)! hahaha
Não duvido que conheçam o Bar do Guedes, melhor sanduíche de pernil do mundo. Para um jantar legal e de bom preço recomendo A Tasquinha. Em 2012 me encontrei com o Padre Marcelo jantando com a mãe e uns amigos. Em maio desse ano voltei e continua bom e relativamente barato.
@Mariza Guerra Bar do Guedes acho que fui sim em 2015, foi até uma amiga portuguesa que me levou, não me recordo o nome mas pelo que olhei no mapa, parece ser o que fui! Não conheço o Tasquinha Fica a dica para a minha próxima visita!
@Rosi Oliveira, tem que tomar cuidado ao falar boate também kkkkk. O pessoal olhando torto é legal também porque dá até medo. Até eu que não enxergo bem consigo ver / sentir um certo incômodo rsrsrs. Uma vez peguei meu celular para dar uma filmada rápida no local, e das duas uma: ou a pessoa passava com as mãos no rosto, ou olhava com aquela cara.
Estudei em uma turma mista com brasileiros e portugueses, e sempre aconteciam coisas engraçadas por causa da diferença da língua. Lembro-me que na aula de receção, uma professora disse que entre Brasil e Portugal tudo se aproxima, exceto a língua. Eu sinto saudades do ISCAP, e mal vejo a hora de retornar.
Eu gostei muito de francesinha, e vou anotar esses restaurantes. Os restaurantes Luso e o Alma Portuense também fazem boas francesinhas.
@Mariza Guerra, não conheço, mas vou anotar para ir com certeza. O dia que eu ia na Tasquinha, algo deu errado e acabei não indo.
@Mei, infelizmente, não conheço nada do Algarve. A única coisa que eu sei, é que vale apena na época balnear.
Comentários
É verdade, eles cortam as vogais mesmo!! Hehe! Não se pode duvidar que o português de Portugal é o mais correto quanto à norma culta.
Eu não tinha receio de pegar o sotaque, pois acho uma graça, mas admito que esse do X ou SC no lugar do S não acho muito bonito não!! Kkk
Acredito que se a Espanha soubesse disso, jamais assinaria, e creio não ter sido ingenuidade dos espanhóis, e sim um "jeitinho" bem português rsrsrs.
@Cynthia VandeKamp Washington, confesso que quando li sua postagem anterior até pensei que fosse alguma piada meso, mas quando refleti, percebi que a colocação pronominal mais a rapidez da fala, faz esse entendimento.
Eu cheguei a perguntar sobre isso, e me disseram ser errado começar uma frase com o pronome, então pelo menos por lá, sempre verá amo-te, adoro-te informo-te, faça-me e por aí vai.
Assim como os brasileiros, os portugueses são muito bons em dar um jeitinho quando se trata de um improviso (quando as coisas não correm bem), diferentemente de outros povos como por exemplo os alemães, que simplesmente travam se algo sai do planejado.
O brasileiro ainda aperfeiçoou muito o jeito por causa das condições do próprio país (onde muitos precisam se virar com pouco, ou quase nada).
Os portugueses adoram as habilidades do brasileiro de improvisar, e isso é muito bem visto por eles.
Falo no jeito apenas no sentido de improvisar para fazer funcionar, e nunca da malandragem / passar a perna.
Termino essa postagem com um vídeo falando sobre brasileiros irem para Portugal. Integração é a chave,
Obrigada pelas contribuições de todos, principalmente ao @caiodib.
@Mariza, lembrei que conversávamos outro dia e falou sobre:
Pastelaria em Portugal = Padaria no Brasil
Padaria em Portugal = Restaurante no Brasil
Confesso que me assustou, a resposta ao telefone "tou", ao invés do nosso alô, por várias vezes que liguei para Portugal. Soa meio grosseiro.
Fora isso, acho engraçado e bem diferente:
penso-rápido = band-aid no Brasil
filme dobrado = filme dublado
banda desenhada = história em quadrinhos
Padaria tem mais o sentido de ser uma lanchonete, com mesas e locais para sentar e tomar um café. Restaurante é mais para almoçar / jantar.
As padarias também levam o nome de confeitaria, o que achei muito mais comum de encontrar.
Uma curiosidade sobre filmes dobrados. Como os portugueses preferem ver filmes com áudio original, é muito difícil encontrar filmes em português por lá. Quando tem, é no português do Brasil.
Apenas os desenhos e filmes infantis passam por dobragem, e eu ouvi uma música que desses filmes infantis que achei muito bonita. Se eu achar na net, posto o link do vídeo.
Grampeador=gravador
Pizza= Piza
Vários lugares=vários sitios
@caiodib esse ultimo video q vc postou da para entender mto bem o q o gajo diz.
A pastelaria que fui servia café da manhã e almoço. Foi me dito que o nome se refere a essa mistura de lanchonete e restaurante. Não vendiam pastel. Fica em Lisboa e pertence a um primo muito querido.
É estranho para quem não conhece chegar a uma pastelaria que não vende pastel.
Alguns doces também se chamam de outra forma:
O que conhecemos como bomba no Brasil, por lá se chama Éclair.
O Sonho se chama Bolinha de Berlin.
Quando forem, não deixem de provar os Ovos Moles de Aveiro, o Pão de Ló de Ovar, o Lenço, o Pastel de Tentúgal, os Pasteis de Natas / Pastel de Belem, e qualquer outro doce que encontrem por lá rsrsrs. São realmente muito gostosos.
Experimentei as Bolas de Berlim em Viana do Castelo, são deliciosas, é verdade, parecem o nosso sonho, só que muito melhores. Em Viana nos contaram que Jorge Amado e Zélia passavam temporadas na cidade e que adoravam esse doce.
Pois bem, é bom que se diga que pastel de Belém só se come em Belém, no restante do país é preciso pedir pastel de natas para não ofender o estabelecimento.
https://www.google.com.br/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.oguiadeportugal.com/2012/02/voce-com-certeza-ja-comeu-porras-e-o.html&ved=0ahUKEwirluuKvL7WAhXJqZAKHSCHCxEQFggsMAE&usg=AFQjCNGHnZ97fcJyIjYQeAXZR_KvLP7GNw
Fico a imaginar fazendo um texto com todas essas palavras..o q não sairá no final. Rsrs
@Vlad Pen, o cardápio é bem variado, com nomes bem pouco usuais no Brasil.
Existe um restaurante no Porto que anuncia com letras em tamanho gigante "PUNHETA COM GRELOS", e devo confessar que é uma delícia, ou como se diz por lá: é de chorar por mais.
http://www.vortexmag.net/as-10-melhores-cidades-para-viver-em-portugal/
Já escolhi a minha : BRAGA
Gostei de Aveiro e Braga, mas não adianta. Sou do Porto e o Porto é meu rsrsrs.
@Mei, só consegui encontrar em português do Brasil.
Eu realmente gosto quando as coisas acontecem na 2ª pessoa. A forma de falar fica até bem diferente. Pode-se reparar isso no decorrer do episódio.
Faixa de Pedestres- Passadeira
Geladeira_Frigorífico
Suco-Sumo
Tapa na bunda-Tao tao no cu
Privada-Sanita
É para embrulhar pra presente?-É para oferecer?
Posso dar uma olhada?-Posso dar uma vista dolho?
Geladeira com congelador é Combinado
Pedestre é peão.
Banheiro é casa de banho
Por lá, banheiro refere-se ao local de tomar banho (box).
Como o assunto tinha surgido no outro tópico sobre o pretérito imperfeito e o futuro do pretérito:
Por lá, usa-se o tempo verbal exatamente para a forma com a qual ele foi designado (inclusive, se torna um peguinha de provas para o caso em que a pessoa não está acostumada).
O pretérito imperfeito é usado para uma ação passada que ainda não terminou, como por exemplo uma dúvida que tem e encontrou alguém para perguntar (eu gostava de saber se ....)
Futuro do pretérito é usado para quando se deseja algo, mas não pode fazer por algum motivo (eu gostaria de viajar, mas não posso tirar férias).
No Brasil, temos o costume de misturar os dois tempos, pois dizemos eu gostaria de saber ... e eu queria saber ....
Eu queria saber está no pretérito imperfeito, pois o futuro do pretérito do verbo querer é quereria.
Outro costume por lá é usar o pretérito perfeito composto... aquele onde se usa o verbo ter no presente, e adiciona-se o particípio do verbo. Usado para uma ação passada que ocorre até hoje:
Eu tenho feito isso.
Tu tens sido uma boa pessoa.
Isso pode ser feito com o verbo haver (muito mais raro, mas escutei esse tipo de frase):
Eu hei feito assim.
As vogais orais do português europeu:
Só de entender as diferenças de pronuncia das letras no português brasileiro e europeu, já ajuda muito na percepção da pronuncia dos portugueses.
---
Eu não sou bom assim em português. Não tenho jeito com os professores. Ainda sou aprendiz.
Achava muito engraçado.
Um amigo português numa balada em SP quase apanhou de uma menina que paquerava, ele disse que ela tinha o c, +última vogal, bonito...
A expressão pica no ..., que já falaram aqui, tb é hilária!
Não sei se falaram aqui sobre o durex que é uma marca de camisinha, la se fala fita-cola...
Essas diferenças são engraçadas e podem constranger...
falando da fita-cola, lembrei tb do grampeador que é agrafador...
Eu gosto de frio, mas tinha horas que eu sentia como se estivesse mofando kkkk.
Outra forma de falar isso que também fica engraçado, é dizer rabo. Uma vez ouvi um rapaz dizer que “Ela tem o rabo grande”.
Tem o Jetsku, que são aquelas folhas que caem no outono, e escorregam muito. Eu dei algumas escorregadas nelas rsrsrs.
Conheço uma senhora que foi a uma papelaria e pediu um durex do grande. Pensa na situação.
Mas a situação mais constrangedora que alguém passa falando naturalmente, é quando alguém diz fazer bicos. Essa sim é forte.
Uma situação que é inversa é a do pois sim e pois não. Se disser pois não, a pessoa vai embora. Se quiser atender, diga pois sim.
Sim, falar que vai em Portugal e aceita fazer uns bicos não pega nada bem!
Morei com estudantes e todos de minas, em BH, na minha época (não sei se ainda é assim), usamos falar boate para discoteca, então imagina a cena da gente conversando dentro do autocarro falando das baladinhas, "fomos na boate tal e blablabla" com o sotaque brasileiro, as velhinhas logo nos olhavam com olho torto e rapidinho trocávamos a palavra por discoteca.
Também sempre procurávamos algum trabalho temporário para pagar as despesas, tinha que ter um cuidado pra não falar pra ninguém q procurava fazer um bico! hahaha
Bons tempos e boas memórias do Porto! Sempre no ... Esse ano não fui pq os preços de passagens estavam muito altos, mas, ano que vem quero matar a saudade!
Uma francesinha do capa negra! Ê saudade!
Acho q vale um tópico de restaurantes e pratos típicos (com opções de onde comer)! hahaha
Não duvido que conheçam o Bar do Guedes, melhor sanduíche de pernil do mundo. Para um jantar legal e de bom preço recomendo A Tasquinha. Em 2012 me encontrei com o Padre Marcelo jantando com a mãe e uns amigos. Em maio desse ano voltei e continua bom e relativamente barato.
Bar do Guedes acho que fui sim em 2015, foi até uma amiga portuguesa que me levou, não me recordo o nome mas pelo que olhei no mapa, parece ser o que fui!
Não conheço o Tasquinha
Fica a dica para a minha próxima visita!
Uma vez peguei meu celular para dar uma filmada rápida no local, e das duas uma: ou a pessoa passava com as mãos no rosto, ou olhava com aquela cara.
Estudei em uma turma mista com brasileiros e portugueses, e sempre aconteciam coisas engraçadas por causa da diferença da língua.
Lembro-me que na aula de receção, uma professora disse que entre Brasil e Portugal tudo se aproxima, exceto a língua.
Eu sinto saudades do ISCAP, e mal vejo a hora de retornar.
Eu gostei muito de francesinha, e vou anotar esses restaurantes.
Os restaurantes Luso e o Alma Portuense também fazem boas francesinhas.
@Mariza Guerra, não conheço, mas vou anotar para ir com certeza. O dia que eu ia na Tasquinha, algo deu errado e acabei não indo.
@Mei, infelizmente, não conheço nada do Algarve. A única coisa que eu sei, é que vale apena na época balnear.