Guia Prático para Conversar com Portugueses em Portugal.(Gírias e Dialetos)
@pessoal..resolvi fazer esse tópico para falar sobre a língua portuguesa em Portugal.Se alguém quiser adicionar alguma outra coisa sobre os costumes portugueses..seria legal.Se os moderadores acharem que devem mudar algo ou apagar.. é livre arbítrio deles.
OBSERVAÇÂO: algumas palavras tem significado diferente em determinadas regiões de Portugal..ou seja..no Porto pode ser uma coisa e em Lisboa outra..
Celular - Telemóvel
ônibus - Autocarro
Metrô - Metro
Carona- Boléia
Bonde- carro elétrico
Boate - Discoteca
Casa da Luz vermelha - Boate
Apelido- Alcunha
Sobrenome- Apelido
Camisa - camisola
camiseta -T-shirt
Não to afim - não me apetece
idiota - parvo
Burro- totó
Um cara chato - Um rebuçado
Gay/homosexual - paneleiro
Homosexual feminina -mufufa
Banheiro- casa de banho
Sitio/fazenda - Quinta
Um lugar- um sítio
Garota/menina- rapariga
um menino/moleque - um puto
Um rapaz - Um gajo
Creme de leite - natas
Encontrar alguém - Ter esse alguém
Tênis - sapatilha ou tênis
Sapatilha- sabrina
Pãozinho - cacetinho
Molho Shoyo - molho de Soja
Apontador- Afialápis
Time de futebol - uma equipa
Carteira de motorista- carta de condução
Trem - comboio
Perua/Van /Furgão - carrinha
Tomar injeção - Tomar uma pica no braço ou no rabo.
Sorvete-gelato
Pedágio-Portagem
Gelado/Gelada-fresco/fresca
Cachorro-Cão
Cachorro-Quente -cachorro
Xícara-Xávina ou Chávina
Mouse-rato
Senhora- Menina
Pedreiro- trolha
Se machucar- Se aleijar/Se magoar
Alô- Estou/tou
Está vendo?- estar a ver? /estar a perceber?
Café da manhã- pequeno almoço
Senhor idoso-velhote
ta frio - tá fresco
OBSERVAÇÂO: algumas palavras tem significado diferente em determinadas regiões de Portugal..ou seja..no Porto pode ser uma coisa e em Lisboa outra..
Celular - Telemóvel
ônibus - Autocarro
Metrô - Metro
Carona- Boléia
Bonde- carro elétrico
Boate - Discoteca
Casa da Luz vermelha - Boate
Apelido- Alcunha
Sobrenome- Apelido
Camisa - camisola
camiseta -T-shirt
Não to afim - não me apetece
idiota - parvo
Burro- totó
Um cara chato - Um rebuçado
Gay/homosexual - paneleiro
Homosexual feminina -mufufa
Banheiro- casa de banho
Sitio/fazenda - Quinta
Um lugar- um sítio
Garota/menina- rapariga
um menino/moleque - um puto
Um rapaz - Um gajo
Creme de leite - natas
Encontrar alguém - Ter esse alguém
Tênis - sapatilha ou tênis
Sapatilha- sabrina
Pãozinho - cacetinho
Molho Shoyo - molho de Soja
Apontador- Afialápis
Time de futebol - uma equipa
Carteira de motorista- carta de condução
Trem - comboio
Perua/Van /Furgão - carrinha
Tomar injeção - Tomar uma pica no braço ou no rabo.
Sorvete-gelato
Pedágio-Portagem
Gelado/Gelada-fresco/fresca
Cachorro-Cão
Cachorro-Quente -cachorro
Xícara-Xávina ou Chávina
Mouse-rato
Senhora- Menina
Pedreiro- trolha
Se machucar- Se aleijar/Se magoar
Alô- Estou/tou
Está vendo?- estar a ver? /estar a perceber?
Café da manhã- pequeno almoço
Senhor idoso-velhote
ta frio - tá fresco
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
Muito bom...
Autocarros, metros, comboios e viaturas, são palavras que vamos nos acostumando, e por fim falamos já sem perceber e no automático.
Se quiser comprar uma camisola, então deve procurar por uma camisa de noite.
Cadarços são atacadores.
Meias soquetes são peúgas.
Calça jeans é par de jeans.
Rebuçado também é a bala. Confesso ter ficado perplexo quando me ofereceram um, pois nem fazia ideia do que era.
Cuidado ao falar paneleiro, rabeta ou fufa. Essas palavras são de cunho ofensivo.
Canalha também pode designar uma criança (sentido de moleque).
Os portugueses sabem o que pica significa no Brasil, e não vão perder a oportunidade de zoar se precisar de ir ao hospital (experiência própria rsrsrs).
Atende-se o telefone dizendo-se “Está / Tá já está ?”, e responde-se com “Estou / tô”.
Estás a perceber ou tás a perceber, também costuma ser muito usado apenas como efeito no final de uma frase pelos jovens, como “né” no Brasil
Uma curiosidade interessante, é que da mesma forma que os Brasileiros tem dificuldades para entender os portugueses no início, eles também sentem essa mesma dificuldade, principalmente se for para uma localidade no interior.
Hoje já percebo com completa naturalidade, mas confesso que tinha mais dificuldades de compreender o português de Lisboa do que o nortenho. O nortenho se parece mais com o brasileiro em alguns aspetos.
Dica de ouro: demonstre curiosidade pela história, cultura e costumes locais, e vai conseguir iniciar boas conversas e talvez amizades.
Fale das origens, que está retornando, e de onde seus familiares eram.
Depois vou postar mais coisas, e ficaria feliz de aprender um pouco também. Seria interessante que as pessoas que moram ou já moraram, possam contribuir e ajudar.
@caiodib...nunca chamar alguem de Cabrão ..é extremamente ofensivo.
Dei uma bela rizada quando li isso pela primeira vez rsrsrs.
@Vlad Pen, o interessante é que em alguns casos, o S nem sempre é chiado.
Cabrão é tenso mesmo. É corno, chifrudo e sinónimos disso.
Tem uma localidade em Ponte de Lima que se chama cabrão.
Uma particularidade, é que gostam de juntar palavras quando falam. Igual mineiro. Liddleite não é nada se comparado com a habilidade de alguns de transformar uma frase inteira em uma palavrinha só.
Acho o sotaque em geral bem charmoso, principalmente os daquelas pessoas que assobiam o S. É bem bonito de se ouvir, mas um pouco mais complicado de se entender no começo, pois estas pessoas falam “meio para dentro” e bem baixinho.
Mais algumas coisas:
Uma tabacaria é uma papelaria.
Uma drogaria vende material de construção.
Cacetinho ou caralhotas são pãezinhos.
Quando for comprar leite, encontrará as denominações “magro”, “meio gordo” e “gordo”, que é o mesmo que desnatado, semidesnatado e integral. Alguns produtos são divididos entre “magros” e “gordos”, como refrigerante e manteiga.
Algumas expressões:
Estou feito(a) ao bife = estou frito(a).
Quando a comida é muito boa, costuma-se a dizer: é de chorar por mais.
“Muita bom!” = Quando algo é realmente bom.
Giro / Gira = Bom / Bonito. Indica beleza quando atribuído a pessoas.
Fixe, altamente, espetáculo: = Legal, bacana, maneiro.
Vulgar = qualquer. Nem sempre indica vulgaridade, mas apenas algo qualquer.
Segue até morrer = Vá até o final da rua.
Turra = mulher jeitosa (não tenho certeza, mas acho que essa é bem do Porto).
E para finalizar por enquanto, vou falar um pouco sobre o como é interessante ouvir aleijar / magoar.
Quando alguém se machuca, ela se aleija, e quando tem dores, ela tem mágoas.
Quando tropecei na entrada de um autocarro, o condutor virou-se e perguntou se eu tinha me aleijado.
Quando tive dores no estômago, o Doutor perguntou se meu estômago estava magoado.
Causo de sotaque português, que acho que já contei em outro tópico, mais antigo.
O namorado português olhava para a namorada brasileira e dizia... A Dorothy.
A namorada ficou encafifada... Meu nome é Marcia, que estória é essa de Dorothy???
Chegou num ponto que não mais aguentou e perguntou... Quem é essa Dorothy?
Aí o português falou mais claramente e ela finalmente entendeu... Adoro-te !
O professor pergunta ao aluno: o q é uma Tangente.
O aluno responde:Mestre, tangente é um português no banheiro
O professor pergunta : como assim? explique
O aluno responde: Mestre, alguem chega no banheiro, bate na porta fechada e o português responde: tãn gente!!
A princípio, desconhecidos não vão se importar muito com o você na frase, mas o ideal é ir abolindo lentamente, e simplesmente falar a frase omitindo o vocábulo.
Você precisa disso? = Precisa disso?
Quando o vocábulo for realmente necessário, usar “si”.
Isso é para você = Isso é para si.
Outra forma é falar como se a pessoa não fizesse parte do diálogo.
Você gosta disso = A Mei gosta disso.
Aparentemente, em Lisboa usa-se o você com mais naturalidade, mas realmente não sei. Pode ser uma particularidade da região do Porto.
Perguntei aos meus primos portugueses sobre o uso do "você " me disseram que já estão acostumados. Citaram os programas de TV e Blogs.
É muito engraçado quando citam o nome próprio no lugar do pronome.
Minha Orientadora fala tudo assim.
Outra curiosidade é que existe contrações em frases como em alguma / em algum, ficando nalguma / nalgum.
Tenho alguns colegas que não gostam muito que eu use o "você" para falar com eles, mas aceitam com naturalidade que brasileiros falem.
Depois de um ano e meio de convivência, eu consegui abolir o "você" quando falo com portugueses.
O importante é o respeito à cultura de cada um. Principalmente com as pessoas mais velhas. Eu tentavam usar o "vosso " para me dirigir aos mais idosos.
Pelo que me lembro do tempo de escola o "você " é uma corruptela de Vossa Senhoria - depois vosmece.
A origem é do Vossa Mercê:
https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Você
Eu vou tentar conversar com alguns portugueses sobre isso, o porque de não gostarem, e por qual motivo ele se tornou não falado em parte do país.
Eu sempre respeito, e acho que só temos a ganhar com ele. Aprendemos nuances de nosso próprio idioma que foi ganhando sustância com o passar do tempo, e tem suas variações em cada localidade.
O vos é demasiado formal, mas também pode ser usado para dirigir-se aos anciãos da família.
Outra utilidade para o vosso e vossa é referir-se a algo de outra pessoa, como dizer “vou a vossa casa hoje”, ou “gostei de vossa família”, para não usar o vocês.
Embora exista esse mistério a volta do “você”, usar o “vocês” é bem comum.
--- EDIT ---
Tem de tudo, desde palavras normais, até algumas mais ofensivas e até palavrões.
Toda hora que dizem o número do telefone do programa, em vez de SETE, falam XETE! O SEIS também vira XEIS.
O nortenho tem uma pronuncia mais parecida com a brasileira.
O pessoal de Lisboa fala mais carregado um pouco, mas no interior, é ainda mais fechado e carregado (eu ainda tenho dificuldade de compreender alguns).
Bem observado o engolimento da vogal após um P como Pssoas, e geralmente a vogal engolida é a letra E, pois dizem Profssor.
Outra coisa que as vezes fazem, é adicionar um I a pronuncia antes de algumas palavras, ficando Iagua ou Ieuros.
As vezes o sete fica Siete.
Os portuenses tem um som muito típico quando as palavras terminam com R. Eles adicionam uma espécie de E ficando Senhore (ou quase assim). Acho muito fixe.
Notei o costume de falarem "pronto " ao final de um caso ou explicação.
Realmente, a fala no norte, e a conjugação impecável, encanta e impressiona. Até os mais pequenitos falam tudo bem certinho com conjugação perfeita.
Me lembro de um dia, quando estava no comboio para Braga, tinha um menino de uns 4-5 anos no máximo, e ele falava tudo tão certo, que dava alegria só de ouvir.
Não sei se é em todo lugar, mas parece-me que as crianças falam o português com um sotaque mais aberto, e depois vão fechando com o tempo.
Outra coisa muito interessante que marca a diferença do nosso português para o de Portugal é que eles não usam o gerúndio. Ao invés disso, usam muito o verbo no infinitivo.
Você não escuta o português dizer coisas do tipo: "O que você está fazendo?" "Estou caminhando." Assim diria o brasileiro. Mas o português na mesma frase vai pronunciar "O que estás a fazer?" "Estou a caminhar."