Tentativa de Transcrição de Casamento no Consulado do Rio de Janeiro

Boa tarde.

Fui hoje ao consulado, 16/09/2020, para tentar iniciar o processo de transcrição de casamento dos meus avós. Porém, não consegui devido a algumas divergências: o nome da minha avó portuguesa consta como "Jesofina" na certidão portuguesa emitida pelo Civil Online, contudo, em todos os documentos brasileiros ela consta como "Josefina". Apesar de nós possuirmos um passaporte de emigrante português de quando ela veio ao Brasil e um documento do próprio consulado constando "Josefina" como seu nome, eles exigiram a retificação dos documentos.

A questão é: a atendente disse que devemos retificar todos os documentos dela para "Jesofina". Pela lógica, acredito que o certo seria mudar o nome em Portugal, visto se tratar provavelmente de um erro de grafia da certidão, já que ela sempre foi conhecida na família e consta em outros documentos portugueses como "Josefina".

Porém, talvez seja mais eficaz retificar as certidões brasileiras para "Jesofina" do que tentar mudar um nome no outro lado do Atlântico.

Alguém passou por um problema parecido? Qual o melhor caminho a ser adotado? É complicado retificar certidões portuguesas ou brasileiras?

Grato desde já.

Comentários

  • @Guga_Valente , você chegou a perguntar ao civil online se a digitação está correta?

    Mande um email para rcentrais.informatizacoes@irn.mj.pt, explicando o caso e falando, especialmente, do nome no passaporte português .Pode ter havido um engano na digitação!

  • @Leticialele, obrigado pela dica.

    Vou enviar um e-mail e ver o que vão responder.

  • Infelizmente, parece que o nome foi escrito na época como "Jesofina".

    A atendente do consulado informou que o que deveria ser feito é retificar no Brasil as certidões para "Jesofina". Entrei em contato também com uma empresa que assessora processos de cidadania e me informaram que o melhor caminho realmente é retificar as certidões brasileiras.

    É complicado retificar certidões nos cartórios aqui do Brasil? Meus avós já faleceram e teria que mudar a certidão de casamento deles e também as certidões de nascimento posteriores.

  • Muito obrigado novamente, @Leticialele

    Será que se eu enviar os documentos diretamente para a conservatória de Portugal, eles são mais flexíveis como esse detalhe no nome? Eu fico pensando também se passar agora na transcrição, pode dar pendência em outro processo posterior, como a atribuição...

    Meu pai acha um absurdo ter que "errar" o nome da mãe dele para conseguir dar prosseguimento rs

  • @Guga_Valente , se quiser tentar, mande para Ovar, que é uma Conservatória mais flexível.

    Mas SABENDO que poderá cair em exigência. Fique preparado. É um risco, mas creio que compensa.

    Os dois avós são portugueses?

    Quem foi o declarante na certidão de seu pai? Que idade ele tinha quando foi registrado?

  • Apenas a minha avó era portuguesa.

    Não estou com a certidão de nascimento de meu pai em mãos, mas acredito que meu avô foi o declarante e provavelmente registrado no ano em que nasceu.

  • editado October 2020

    @Guga_Valente , então vai precisar da transcrição, infelizmente.

    Em que ano sua avó nasceu?

    Você chegou a pedir o processo de passaporte dela, em Portugal?

    Se no passaporte português consta Josefina, ela tem que ter apresentado uma certidão com esse nome!

    Em que Distrito ela nasceu?

    Poderia pedir uma cópia reprográfica do assento de nascimento dela

    Também acho insano retificar tudo por conta de um eventual erro de digitação.

  • Ela é de 1927.

    Quanto ao passaporte: minha família ainda tem o passaporte de emigrante da minha avó, emitido pelo governo português, quando ela emigrou para o Brasil quando tinha 10 anos de idade, em 1937. E neste passaporte consta o nome Josefina.

    Ela nasceu no Distrito de Viseu.

    Parece que não foi um erro de digitação, mas um erro do escrivão em 1927 rs. Encontramos esta semana uma cópia repográfica do assento de nascimento original dela. Apesar da caligrafia exagerada do escrevente rs, o nome realmente parece que foi escrito como Jesofina. A questão é que na verdade é um erro evidente na hora da escrita. Ela nunca foi conhecida como Jesofina por ninguém da família, e em todos os outros documentos que temos, sejam portugueses ou brasileiros, seu nome é Josefina. Jesofina, acredito eu, sequer é um nome comum rs

    Agora, a questão é se vão compreender isso ao enviar os documentos para Portugal. A atendente do consulado não compreendeu.

  • @Guga_Valente , tem como mandar o trecho da certidão em que aparece o nome dela para mim, através de mensagem privada? Envelope acima, à direita?

  • Mando sim

  • @Guga_Valente boa tarde!

    Por um acaso lhe informaram no consulado, se tudo estivesse ok, a transcrição seria feita na hora?

Entre ou Registre-se para fazer um comentário.