@PatriciaM como não é necessária a tradução, traduzir no BR vai ser indiferente, pois provavelmente vão simplesmente ignorar a tradução.
O alerta foi mais para outras pessoas, pq já houve relatos de documentos emitidos no Líbano e na Argentina, se não estou enganado, que foram traduzidos no BR e não foram aceitos por Portugal, que exigiu que a tradução fosse feita no país de emissão do documento.
Entrei em contato com a vital, mas eles pediram que fizesse nova solicitação pra acro solicitando que fosse enviado diretamente pra eles. Perguntei a diferença entre o meu doc e o doc direto da acro, e disseram que só assim poderiam autenticar a assinatura com um solicitor. Entrei em contato direto com o FCO e eles responderam que não poderiam apostilar com uma assinatura eletrônica apenas. Teria que ser autenticado por solicitor ou notorial service. Também pediram pra eu fazer nova solicitação na acro informando o e-mail deles.
eram documentos em língua estrangeira (árabe e castelhano), assim como o inglês é uma língua estrangeira, traduzidos no BR para o português... e não foram aceitos... a situação seria a mesma
não estamos a falar de traduzir algo do português para outra língua estrangeira
Alguém aqui solicitou pra acro mandar o e-mail direto pra outro lugar? Se sim, onde no formulário foi preenchido isso? Third part? Ou como se fosse o meu e-mail?
O meu ja faz um tempo, mas so consegui apostilar depois de passar por um notario. A acro enviou o documento direto para o endereco de um primo em York/Inglaterra. Ele recebeu, foi ao notario e depois apostilou. Enviou direto para um amigo em portugal, que fez a traducao por la mesmo e entregou pessoalmente no CRC.
A policia enviou, via correio, o meu "Subject Access" para a empresa que contratei para legalizar. Chegando lá, foi feita uma cópia e a mesma autenticada por um advogado, pois a assinatura do documento que eles enviam não é de punho, é digitalizada. Não é possível reconhecer firma de uma assinatura imprimida. Em seguida foi apostilada. Enviei original e copia junto com os documentos para a CRC Lisboa.
Nesse caso do Líbado me parece que foi mais uma questão de legalização, pois este pais não faz parte do Convenção de Haia para legalização de documentos entre países participantes.
Agora se a empresa exige que o documento seja entregue pelo correio, aí é um critério deles. O site da ACRO da opção de envio por e-mail ou via correio.
O que parece mais óbvio, é que quando a acro manda por e-mail ou correios direto pra empresa que vai legalizar, eles usam para comprovar que o documento é verdadeiro junto ao Solicitor( quem autentica a assinatura), ainda que seja uma assinatura eletrônica.
Curioso, é que @PatriciaM só encaminhou o email e deu certo. Vai se saber né!
Quanto a tradução é realmente confuso @Lucianofilhoba , pois em outra página do irn eles não falam da hipótese de tradução fora de Portugal ou pais de emissão do documento.
Agora , nesse link que vc forneceu está como registro comercial, pelo que entendi.
É fogo gente, podiam ser mais claros. Mas vamos torcer pra todas as opções estarem corretas!
Você me chamou a atenção sobre a referência que coloquei, que trata de registro comercial. Realmente... Daí resolvi pesquisar mais a fundo, buscando informações no Código do Notariado de Portugal. Achei o artigo que trata disso, o Artigo 44º, nº 3:
Com a chegada das normas da convenção de Haia alguns procedimento de legalização que eram feitos no consulado passaram a ser no cartório do pais de origem dos documentos + apostilamento.
o dispositivo não deixa claro sobre a questão do tradutor ter de estar sediado no mesmo local em que o documento foi emitido
de qualquer forma, fiz e reitero o alerta, pq já vi mais de um caso cair em exigência especificamente por causa disso (foi ressaltado expressamente que era pq o documento deveria ser traduzido no país em que foi emitido ou em Portugal)
de qualquer forma, para o inglês não tem maiores problemas, pois, considerando que o processo tramita na CRC, dispensaria até mesmo a tradução
@athneto sim, as traduções feitas em Portugal ou no país em que foi emitido o documento são aceitas (essa foi a exigência que vi nos casos que falei: a tradução tinha que ser feita em PT ou no país em que o doc. foi emitido).
Entrei em contato com uma tradutora certificada em UK , e ela falou que a tradução dela vem assinada e acompanhada do diplomado dela, que é válido em todo UK, mas não me garantiu a validade em Portugal. Conversando em outro grupo, uma pessoa falou que além da tradução certificada (25£), teria que ser notarizada (70£) e apostilada (50£) ou validar essa tradução no consulado português em UK (que precisa de agendamento e é pago também). O que pra quem já tá no Brasil é bem mais complicado e caro.
Realmente acho que por segurança, fazer a tradução em Portugal é o mais acertado, pois praticamente não tem erro.
E se feita no Brasil acho por cautela que deve ser juramentada e apostilada, entretanto vai na sorte.
Boa noite! Alguém teria o contato de alguma empresa para fazer o apostilamento do certificado de antecedentes criminais emitido em UK? Ou poderiam me passar o caminho das pedras? Recebi o documento, mas agora descobri que preciso fazer o apostilamento e estou precisando de ajuda.
Comentários
@PatriciaM como não é necessária a tradução, traduzir no BR vai ser indiferente, pois provavelmente vão simplesmente ignorar a tradução.
O alerta foi mais para outras pessoas, pq já houve relatos de documentos emitidos no Líbano e na Argentina, se não estou enganado, que foram traduzidos no BR e não foram aceitos por Portugal, que exigiu que a tradução fosse feita no país de emissão do documento.
@gsilvestre
Ok , entendi, entāo nāo vou gastar com isso.
Muito obrigada.
Boa Tarde @PatriciaM
Entrei em contato com a vital, mas eles pediram que fizesse nova solicitação pra acro solicitando que fosse enviado diretamente pra eles. Perguntei a diferença entre o meu doc e o doc direto da acro, e disseram que só assim poderiam autenticar a assinatura com um solicitor. Entrei em contato direto com o FCO e eles responderam que não poderiam apostilar com uma assinatura eletrônica apenas. Teria que ser autenticado por solicitor ou notorial service. Também pediram pra eu fazer nova solicitação na acro informando o e-mail deles.
@gsilvestre @Patricia37
Mas a lingua oficial do Brasil é português, e não libanês, e talvez por isso não aceitaram
Edit: dei uma viajada, haha; é que inglês é tão difundido e natural que incorporei como nosso idioma hahah
No site da irn pede traduzido. Pode ser quer o conservador que pegue saiba inglês, mas pode ser que não.
@Fabianaoliv não entendi a relação...
eram documentos em língua estrangeira (árabe e castelhano), assim como o inglês é uma língua estrangeira, traduzidos no BR para o português... e não foram aceitos... a situação seria a mesma
não estamos a falar de traduzir algo do português para outra língua estrangeira
@gsilvestre kkkkk, verdade, só percebi depois que escrevi. Mas olha, será que essa tradução deles foi juramentada?
Alguém aqui solicitou pra acro mandar o e-mail direto pra outro lugar? Se sim, onde no formulário foi preenchido isso? Third part? Ou como se fosse o meu e-mail?
@Fabianaoliv sim, era juramentada...
aqui o relato original do caso do Líbano: https://forum.cidadaniaportuguesa.com/discussion/comment/256103/#Comment_256103
aqui um relato informando que o Brasil também tem essa exigência de que o documento precisa ser traduzido no país em que foi emitido, o que leva a crer que seja uma exigência comum nos países em geral: https://forum.cidadaniaportuguesa.com/discussion/comment/257847/#Comment_257847
sobre a dispensa da tradução quando o doc. for em inglês, espanhol ou francês e tramitar na CRC: https://forum.cidadaniaportuguesa.com/discussion/comment/265392/#Comment_265392
O meu ja faz um tempo, mas so consegui apostilar depois de passar por um notario. A acro enviou o documento direto para o endereco de um primo em York/Inglaterra. Ele recebeu, foi ao notario e depois apostilou. Enviou direto para um amigo em portugal, que fez a traducao por la mesmo e entregou pessoalmente no CRC.
@Fabianaoliv
Nossa ...muito confuso esta situaçāo do Subject da ACRO. Se Autentica ou nāo sem assinatura de proprio punho... eis a questao.
Pelo que entendi, mesmo que a ACRO envie o documento para resisdência ou escritório, nāo será assinado, terá uma assinatura digital.
@Lucianofilhoba nao é isso?
Agora vou aguardar a chegada do meu e conferir se deu certo.
Como vou enviar para Lisboa , nao vou traduzir.
Boa noite, amigos!
A policia enviou, via correio, o meu "Subject Access" para a empresa que contratei para legalizar. Chegando lá, foi feita uma cópia e a mesma autenticada por um advogado, pois a assinatura do documento que eles enviam não é de punho, é digitalizada. Não é possível reconhecer firma de uma assinatura imprimida. Em seguida foi apostilada. Enviei original e copia junto com os documentos para a CRC Lisboa.
Fiz minha tradução aqui no Brasil por tradutor juramentado. Até então, nas buscas que fiz, vi aqui no fórum recomendações que poderia ser feita por tradutor juramentado aqui no Brasil. O site do IRN também cita que esse tipo de tradução pode ser feita e é equivalente a tradução feita em Portugal em um órgão competente: https://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registo-comercial/docs-comercial/snh-faq-s/6-como-se-procede-a/
Nesse caso do Líbado me parece que foi mais uma questão de legalização, pois este pais não faz parte do Convenção de Haia para legalização de documentos entre países participantes.
@PatriciaM
Isso.
Agora se a empresa exige que o documento seja entregue pelo correio, aí é um critério deles. O site da ACRO da opção de envio por e-mail ou via correio.
Bom dia pessoal!
O que parece mais óbvio, é que quando a acro manda por e-mail ou correios direto pra empresa que vai legalizar, eles usam para comprovar que o documento é verdadeiro junto ao Solicitor( quem autentica a assinatura), ainda que seja uma assinatura eletrônica.
Curioso, é que @PatriciaM só encaminhou o email e deu certo. Vai se saber né!
Quanto a tradução é realmente confuso @Lucianofilhoba , pois em outra página do irn eles não falam da hipótese de tradução fora de Portugal ou pais de emissão do documento.
Agora , nesse link que vc forneceu está como registro comercial, pelo que entendi.
É fogo gente, podiam ser mais claros. Mas vamos torcer pra todas as opções estarem corretas!
Obrigada mesmo por todas as dicas!!!
@Fabianaoliv
Você me chamou a atenção sobre a referência que coloquei, que trata de registro comercial. Realmente... Daí resolvi pesquisar mais a fundo, buscando informações no Código do Notariado de Portugal. Achei o artigo que trata disso, o Artigo 44º, nº 3:
Com a chegada das normas da convenção de Haia alguns procedimento de legalização que eram feitos no consulado passaram a ser no cartório do pais de origem dos documentos + apostilamento.
@Lucianofilhoba @Fabianaoliv
o dispositivo não deixa claro sobre a questão do tradutor ter de estar sediado no mesmo local em que o documento foi emitido
de qualquer forma, fiz e reitero o alerta, pq já vi mais de um caso cair em exigência especificamente por causa disso (foi ressaltado expressamente que era pq o documento deveria ser traduzido no país em que foi emitido ou em Portugal)
de qualquer forma, para o inglês não tem maiores problemas, pois, considerando que o processo tramita na CRC, dispensaria até mesmo a tradução
A traducao juramentada do meu foi feita em Portugal, e foi aceito pelo CRC.
@athneto sim, as traduções feitas em Portugal ou no país em que foi emitido o documento são aceitas (essa foi a exigência que vi nos casos que falei: a tradução tinha que ser feita em PT ou no país em que o doc. foi emitido).
@gsilvestre @Lucianofilhoba
Com relação a tradução no país de emissão:
Entrei em contato com uma tradutora certificada em UK , e ela falou que a tradução dela vem assinada e acompanhada do diplomado dela, que é válido em todo UK, mas não me garantiu a validade em Portugal. Conversando em outro grupo, uma pessoa falou que além da tradução certificada (25£), teria que ser notarizada (70£) e apostilada (50£) ou validar essa tradução no consulado português em UK (que precisa de agendamento e é pago também). O que pra quem já tá no Brasil é bem mais complicado e caro.
Realmente acho que por segurança, fazer a tradução em Portugal é o mais acertado, pois praticamente não tem erro.
E se feita no Brasil acho por cautela que deve ser juramentada e apostilada, entretanto vai na sorte.
Boa noite! Alguém teria o contato de alguma empresa para fazer o apostilamento do certificado de antecedentes criminais emitido em UK? Ou poderiam me passar o caminho das pedras? Recebi o documento, mas agora descobri que preciso fazer o apostilamento e estou precisando de ajuda.
Obrigada!
@Crismag
Me indicaram aqui no fórum o " Vital consular".Já fiz com eles e deu tudo certo.