Certidao de batismo
Boa tarde pessoal,
Estou com todos os documentos para a nacionalidade portuguesa, porém percebi que o assento de batismo do português consta apenas o nome "Jeronymo, filho de fulano e fulana".
Estava vendo que nesses casos eu precisaria mandar uma certidão de casamento ou óbito em inteiro teor constando o nome completo dele.
Não faço ideia de onde está a certidão de casamento, apenas a de óbito, porém a certidão de óbito consta "Jeronimo", ao invés de "Jeronymo". Preciso retificar ?
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
@arthurvmartins
Jeronymo = Jeronimo
Se for só essa a divergencia, manda ver.
Confira tres vezes... nomes, datas, locais!
Obrigado!
Mas em relação a não ter o sobrenome na certidão de batismo, preciso juntar a certidão de óbito em inteiro teor?
Boa noite a todos,
Estou novamente neste tópico ainda com a mesma dúvida, gostaria de saber se alguém pode me ajudar.
Como eu mencionei, na certidão de batismo vem apenas "Jeronymo, filho de...", o único documento que já possuo que pode comprovar o nome usado na vida adulta é a certidão de óbito, que consta "Jeronimo Ferreira Vieira" (como acima mencionado Jeronymo = Jeronimo)
Porém resta a dúvida, a certidão precisa ser em inteiro teor ou pode ser por breve relato ? Digitada ou reprográfica? Precisa ser autenticada e apostilada ?
Agradeço a todos pela ajuda !
Desculpem por duas mensagens seguidas, vi uma incongruência nas certidões.
Na certidao de batismo consta "Jeronymo, filho de Manoel Ferreira Vieira e Maria Neves"
Na certidao do filho do português consta "Wilson Ferreira Vieira, filho de Jeronymo Ferreira Vieira e Maria Neves Vieira"
Por alguma razão, quando foram lavrar a certidao de nascimento só meu avô, colocaram o nome de sua mãe como ""Maria Neves Vieira", porém não há no assento de batismo do portugues que ela tenha adotado o nome do marido, era apenas "Maeia Neves.
O Manoel é a Maria nunca moraram no Brasil, e o filho consta como legitimo.
Preciso retificar para tirar esse "Vieira" do nome da Maria Neves
@arthurvmartins
O "entendimento coletivo" é que, se o documento não tiver nenhuma divergência (inclusive em nomes de cônjuge, filhos, pais, etc.) ou qualquer coisa que suscite alguma dúvida de se tratar da mesma pessoa, pode ser enviado se for ajudar (retifique o registro se não for o caso). Neste caso, ajudaria a "fixar" o sobrenome do português.
Se o português foi o declarante e assinou o assento do filho brasileiro, em tese, não é necessário mais nenhum documento: por cruzamento de dados, é possível saber de quem se trata, especialmente se os apelidos (sobrenomes) adotados aparecem todos no batismo do português.
Não há nenhuma orientação única sobre a forma do documento em si; então, se for enviar, envie por inteiro teor reprográfica apostilada (reconhecimento de assinatura do escrevente é opcional, mas custa pouco e deve ser feito antes de apostilar).
Antes de tudo, então, confira com os outros documentos (anteriores em data) e veja se não há divergências de idade, nomes (variações da época como Souza/Sousa, Josepha/Josefa, Jeronymo/Jerônimo ou Jerónimo, Raymundo/Raimundo, etc. são relevadas), datas de nascimento, etc.
Se o filho NÃO foi registrado pelo português com menos de um ano de idade, terá de transcrever o casamento de qualquer forma, o que dispensaria enviar o óbito. Consulte a seguinte orientação: https://forum.cidadaniaportuguesa.com/discussion/23418/quando-se-deve-fazer-transcricao-de-casamento-para-fins-de-nacionalidade
@carlasimone
Muito obrigado pela ajuda!
Apenas continuo com essa dúvida relativa ao nome da mãe do portugues
No assento de batismo diz "Jeronymo, filho Manoel Ferreira Vieira e Maria Neves"
Na certidao do filho dele, que ele foi o declarante consta "Wilson Ferreira Veira...(...) avós paternos Manoel Ferreira Vieira e Maria Neves Vieira"
Ou seja, colocaram o último nome de Manoel Ferreira Vieira em Maria Neves na certidao de seu neto, fazendo constar "Maria Neves Vieira", ou seja, acrescentaram um nome, ainda que do marido. Precisa retificar?
@arthurvmartins
Se se sabe e é aparente de onde veio o nome, não há necessidade imediata de retificação. Poderia mandar o documento como está. Há, no entanto, sempre o risco mais na frente. É por isso mesmo que é em geral desaconselhado mandar qualquer coisa sobre o óbito: geralmente é feito por terceiros e com muitos erros.
Isso costumava acontecer porque, no entendimento brasileiro, era impensável a mulher não ter nenhum sobrenome do marido. E mulheres também costumavam aparecer ou com o sobrenome do pai, ou o da mãe, ou uma mescla dos dois + algum sobrenome do marido.
Sobrenomes também eram menos fixos do que hoje em dia.
Se for retificar o registro, lembre que vai precisar apresentar um registro anterior ao óbito para isso. Nesse caso, provavelmente a certidão de batismo do português, que vai precisar ser apostilada em Portugal.
@arthurvmartins, essa questão do sobrenome da mulher era muito comum. Em Portugal simplesmente não colocavam mesmo. Como o sobrenome que apareceu no Brasil é o do marido, não precisa retificar.