Sobrenomes dos avós portugueses

Prezados,

Estou com uma dúvida de como devo proceder à retificação no registro de casamento dos avós do meu avô.

Nos assentos de batismos deles, não constam os seus sobrenomes, apenas os de seus pais. Assim, foram registrados como ANTONINO e MARIA.

Na certidão de casamento havido no Brasil, entretanto, houve a inclusão dos sobrenomes das famílias e outros sobrenomes que não sei de onde vieram.

No casamento, o nome dele está como ANTÔNIO DE MATTOS SILVA e ela como MARIA TRINDADE DA MATTA.

Ocorre que SILVA não é sobrenome da família dele e TRINDADE não é da dela.

A minha dúvida é: devo, além das retificações necessárias, tentar retirar da certidão de casamento esses sobrenomes que não são da família? Ou, caso deixe esses sobrenomes, terei algum problema na obtenção da cidadania?

Comentários

  • @joaogabrielfns

    No caso de Antonio, já olhou no batismo dele o nome dos 4 avós? Alguém tem Silva? Pois portugueses podiam "puxar" qualquer um dos sobrenomes de qualquer dos avós (e até bisavós) - mesmo que os pais não o tivessem em seu nome.

    No caso de Maria, desconfio que Maria Trindade seja um prenome composto, devocional (de origem religiosa, referência à Santíssima Trindade). Igual Maria da Conceição, Maria das Dores, Maria da Encarnação etc. Era comum nos batismos só constar "Maria" mesmo, sem a segunda parte do prenome composto.

    O mais comum seria "Maria da Trindade", mas muitas vezes as partículas de ligação (de/da/dos/das/e) acabam sumindo em algum momento. A lei PT permite isso:

    podem ser adicionados ou eliminados elementos de ligação (de, da, do, e)

  • @CarlosASP


    Então, Carlos, eu conferi e não consta o SILVA dos nomes dos avós paternos ou maternos do ANTÔNIO/ANTONINO.

    Já quanto à Maria, talvez seja isso.

    Mas você saberia me dizer se a manutenção desses nomes poderia gerar algum empecilho na obtenção da cidadania? Pois já li em algum lugar nesse fórum que as autoridades portuguesas os aceitam como se fossem os nomes adotados pelo português no Brasil.

  • @joaogabrielfns

    olhou os nomes dos padrinhos nos assentos portugueses?

    Teoricamente, não há problema.

    Um tio-avô incluiu um apelido que sabe-se lá de onde veio e seguiu a vida.

    Já vi transformarem o nome do navio... em apelido. E o gajo seguiu a vida feliz.

    Vai precisar transcrever o casamento? pois entendi que são dois portugueses que se casaram no Brasil... é isso?

    @CarlosASP

    mais seguro enviar à CRC do Porto se houver a necessidade da transcrição, concorda?

  • @CarlosASP


    Então, Carlos, eu conferi e não consta o SILVA dos nomes dos avós paternos ou maternos do ANTÔNIO/ANTONINO.

    Já quanto à Maria, talvez seja isso.

    Mas você saberia me dizer se a manutenção desses nomes poderia gerar algum empecilho na obtenção da cidadania? Pois já li em algum lugar nesse fórum que às vezes as autoridades portuguesas os aceitam como se fossem os nomes adotados pelo português no Brasil.

  • @mabego é isso mesmo. Vou precisar transcrever o casamento em Portugal. Por isso, as dúvidas quanto aos apelidos.

  • @mabego os padrinhos tampouco tinham tais sobrenomes.

  • @joaogabrielfns

    se vc transcrever no consulado, certamente não vai passar.

    Eles são rígidos.

    Se vc transcrever na CRC do Porto... 50% de chance de passar. Os conservadores são mais maleáveis e essa história de adoção de apelidos é notoriamente muito antiga, desde sempre.

    Enfim... é um risco que vc deve decidir qual correr. Risco calculado.

  • @joaogabrielfns


    Você já considerou que esteja olhando a certidão de outras pessoas!

    Antonio e Maria são nomes muito comuns, podem ser homônimos.

    Como você verifica isso? Você tem que conferir todos os dados das certidões de nascimento e de casamento.

    Por exemplo, o nome completo dos pais e dos avós do Antonio e da Maria, tanto nas respectivas certidões de nascimento quanto na de casamento.

    As datas de nascimento nas certidões de nascimento e de casamento deveriam ser idênticas. Se na certidão de casamento constar o local de origem (além do país) do Antonio e da Maria, esse local deveria ser identico ao que consta também nas respectivas certidões de nascimento.

    Qualquer divergência aí... é motivo para suspeitar.

  • @eduardo_augusto

    Os únicos dados que consigo contrastar são os nomes dos pais de ambos, que também contêm erros.

    Na certidão de casamento, não há a data de nascimento deles e o local de origem.

    Portanto, o que me levou a crer que as certidões de nascimento se referem aos cônjuges da certidão de casamento são os nomes dos pais, que, apesar de alguns erros de grafia, são comuns em ambas as certidões.

  • Bom dia. Também tenho uma dúvida parecida.

    No nascimento do Português, o nome de sua mãe consta como Maria Felícia. No casamento do Português aqui no Brasil, o nome da mãe ainda estava Maria Felícia. Mas acontece que no nascimento do filho do Português, o nome dela está como Maria Felícia dos Santos (Santos estava no sobrenome da mãe da Maria Felícia). Terei que retificar o nascimento do filho do Português retirando o Santos do sobrenome, ou isso não tem problema?

  • @paularads

    se o Santos está no apelido da mãe, acredito que não tenha problema.

Entre ou Registre-se para fazer um comentário.