Tradução juramentada em Londres
Pessoal, boa tarde.
A filha do meu irmão nasceu em Londres, onde ele mora atualmente. Estamos montando o processo de atribuição da filha dele (apenso ao dele, como filho) e surgiu uma dúvida sobre a tradução da certidão de nascimento dela (emitida pelo UK): onde encontrar um tradutor juramentado em Londres? Como é o processo de reconhecimento de firma e apostilamento da tradução?
Vou enviar o processo para o ACP, e pelo que vi, para lá a tradução é necessária.
Alguém sabe ou já fez esse processo e poderia nos dar umas dicas?
Obrigado!
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
@lhmartino ,
pelas informações do IRN se a conservatória on vai tramitar o processo tiver domínio das língua inglesa, espanhola e francesa a tradução pode ser dispensada para a instrução de atos ou processos de registo civil, mas não diz nada com relação a processos de nacionalidade. Também é dispensada se for um documento público de qualquer país membro do UE, desde que se preencha um formulário bilingue. No caso como a Inglaterra não mais faz parte da UE não se encaixaria nesta opção.
Realmente não fica muito claro estas instruções no site do IRN (link abaixo). mas o que posso dizer por experiência própria é que para o background check em inglês é aceito sem tradução. E no site da embaixada portuguesa em Washington eles não pedem tradução de certidão de nascimento em inglês.
Eu penso que a tradução realmente não é necess;aria no seu caso, mas sugiro que leia as informações e decida se vai enviar tradução ou não. Lembrando que se não enviar e for solicitado é só fazer e encaminhar.
https://irn.justica.gov.pt/Traducao-de-documentos?pk_vid=5cb502cf39e539e117255509837d0845
Caso vá fazer a tradução, terá que consultar um tradutor juramentado em Londres (basta uma busca online e vai encontrar vários), por advogado ou solicitador que exerça a profissão em Portugal, mas pode também ser feita no consulado português de lá. E não se esqueça que neste caso será necessária a apostila.