Nationalité portugaise /documents traductions ?

Bonjour

on mas retourné à deux reprises mes papiers ( acte de naissance copie intégral /casier judiciaire) qui sont en Arabe et qui s ont été traduit par un traducteur agréé qui lui ne veut faire aucune le mention sur les traductions.

Voici se que le registre de Lisbonne m on demandé :

Em resposta ao seu e-mail infra novamente se informa que deverá apresentar novas traduções da sua certidão de nascimento e do Certificado de Registo Criminal da Argélia, nos termos expostos no nosso e-mail de 22/08/2023.

Assim, novamente se informa que nas traduções anteriormente apresentadas encontra-se em falta a menção/declaração feita pelo tradutor, que sob juramento ou compromisso de honra afirme perante entidades

oficiais (cartório notarial, consulado português, consulado que represente em Portugal o país onde o mesmo foi emitido, Conservatória do Registo Civil, advogado), declare ser fiel a tradução relativa aos originais apresentados.

Os carimbos a vermelho do tradutor que constam nos documentos, não ultrapassam a declaração a efectuar pela pessoa que efectivamente fez a tradução dos documentos.

 J e ne sais plus quoi faire? J aimerais savoir si une personne a eu se problème ou connaît comment faire ?Ou as t on le droit de sortir les papiers en français ( qui sorte de la mairie et tribunal valable pour l étranger) puis de les faire traduire en portugais ( avec l agrément) ?

merci ☺️

Comentários

  • @Suz06


    Bonjour. Veuillez excuser mes erreurs, il fait vraiment longtemps que je n'ai pas écris en Français...

    En tout cas, il me semble que la traduction fuit elle tamponée, mais le contenu de ce tampon ne fait pas que la traduction soit reconue en tant que officielle par las autorités portugaises.

    Pourriez-vous afficher ici une photo de cette traduction - veulliez bien cacher votre nom ainsi que tout autre information sensible.



    Bien à vous.

  • @eduardo_augusto merci d m avoir répondu voici la traduction


  • editado September 2023

    @Suz06


    De ce que j'ai compris, il manque dans cette traduction deux choses:

    (1) il faut qu'il soit écrit en haut quelque chose comme "Moi, Yihiaoui Merzak, Traducteur Interprete Agrée (agrée par qui?, et cetera), certifie que que j'ai reçu un document en lange Arabique, portant au sujet "Acte de Naissance", le quel je traduis ci-dessous au meuilleur de mes competénces" (tout cela en Portugais, bien sur)

    [ICI LA TRADUCTION]

    Puis, à la fin de la traduction, "Je certifie et jure que cette traduction corresponde fidelement au document original que me fut presentée. Traduite à Alger, par Yihaoui Merzak, Traducteur Interprete Agrée." (tout cela en Portugais, bien sur) puis, le tampon et la signature de M. Merzak.


    (2) La signature de M. Merzak doit être reconue au Consulat de Portugal (ainsi comme vous l'avez fait avec la signature de M. Aziri en page 2).


    Avec tout cela, je crois que votre problème serait il résolu. Neanmois, je vous suggère de telefoner ou aller au Consulat de Portugal, portant la traduction et la lettre de demande et ils demander si la solution que je vous propose marcherait elle bien dans ce cas.

    Les textes que j'ai proposés dessus sont simplement des exemples.


    Voyez ici a quoi ressemble une traduction officielle réalisée par un traducteur Brésilien: modelo-traducao.jpg (1061×1500) (onetranslations.com.br)


    Bonne chance!

  • Bonjour

    je ne sais plus quoi faire j ai tout se que vous m avec conseiller Mr eduardo_agusto et il m’ont retourné se courrier

    Je ne sais pas se qu il veulent ? Pouvez-vous m aidé ?

    merci:)

  • @Suz06


    Avez-vous essayé de contacter le consulat portugais et de demander une recommandation ?

  • Bonjour

    oui il reste sur le courrier

  • Bonjour

    je ne sais plus quoi faire j ai tout se que vous m avec conseiller Mr eduardo_agusto et il m’ont retourné se courrier

    Je ne sais pas se qu il veulent

  • @Suz06


    Pouvez-vous obtenir ces documents directement en français ? (Acte de naissance algérien et casier judiciaire).


    Je crois que le Portugal accepterait ces documents en français sans avoir besoin de traduction, c'est ce que je ferais dans votre cas


    (excusez mon français, j'ai utilisé un traducteur)

  • Eu entendo a vontade de ajudar, mas acho ingenuidade ajudar pessoas que não falam o mínimo de português ou sequer tenham laços com a cultura portuguesa a obter nacionalidade portuguesa. Existem consequências reais e sérias envolvidas nisso, não só para os indivíduos, mas para todos que fazem parte das comunidades portuguesas em Portugal e nos demais cantos do mundo.

    Não estou fazendo juízo do caso específico desse tópico. E obviamente respeito todas as pessoas e culturas. Mas penso que cabe um pouco de prudência e reflexão.

    Digo isso com o máximo respeito a todos que comentaram antes de mim e ao criador do tópico.

  • editado June 24

    @GuilhermeAugusto

    Não entendo quais seriam essas consequências reais e sérias.

    Eu penso que se lei portuguesa diz que a pessoa tem o direito à nacionalidade, ela é livre para exercer esse direito. Se alguém tiver que dizer que a pessoa não é elegível à nacionalidade, que seja o IRN com base em um requisito legal não cumprido. O domínio do idioma é requisito em alguns casos específicos, mas em outros (como filhos) não é.

    O Brasil tem um monte de problemas, mas o que torna a cultura brasileira tão rica é justamente ter a mistura de várias ondas de imigração que ocorreram de todos lugares do mundo, principalmente nos últimos dois séculos. A grande maioria desses imigrantes quando chegaram ao Brasil também não falavam uma palavra de português e hoje celebramos as comunidades e influências italianas, alemãs, japonesas, libanesas, sírias, africanas e outras presentes na cultura brasileira.

Entre ou Registre-se para fazer um comentário.