Documentos em Inglês Precisam ser Traduzidos para o Portugues?
Olá, estou dando início ao processo de atribuição para meus filhos de 16 e 13 anos. Também estou dando início ao processo de aquisição para meu cônjuge. Todos nasceram e vivem nos Estados Unidos, portanto todos os documentos (certidão de nascimento, passaporte, antecedentes criminais, etc.) estão em inglês.
Quando fiz o meu processo, precisei traduzir meus documentos que estavam em inglês (antecedentes criminais) para o portugues. Porém, li em alguns sites que os documentos podem ser enviados sem tradução, se forem em inglês. Alguém poderia esclarecer essa dúvida? Ou seja, para o processo de atribuição de meus filhos e aquisição de meu conjugue, eu preciso ou não traduzir os documentos do inglês para o portugues?
Obrigada!
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
@CintiaHS ,
Não se pode ter certeza absoluta. Ao mesmo tempo que eles dizem que as traducões nas línguas inglesas, francesa e espanhola podem ser dispensadas, eles dizem que depende se o conservador tiver domínio da língua. Eles dizem que para vários fins incluindo a nacionalidade, a tradução é dispensada para os países da União Européia. Leia as informação do IRN no link: https://irn.justica.gov.pt/Traducao-de-documentos
Dito isso, por experiência da minha familia, a tradução do atestado do FBI foi dispensada no caso do meu irmão. Nos dias de hoje com tantas exigências, dependo de cada conservador, fica a seu critério, tomar esta decisão lendo o link acima. Uma outra informação para você levar em conta é que em alguns sites dos consulados aqui nos EUA, como o de San Francisco e Boston, eles não mencionam tradução dos documentos quando você dá entrada pelos consulados. Você pode enviar um email ao consulado de sua região perguntando, ou també, para ACP e CRC.
Obrigada pela dica e esclarecimento @texaslady