Ajuda Transcrição de Assento Português

Olá,

Alguém com mais experiência que eu, poderia me ajudar a transcrever o que está escrito neste assento de Euzébio?

Não consigo quase entender nada do que está escrito.

Segue o link abaixo:

Nome: Euzébio, está localizado no canto inferior esquerdo!

https://digitarq.advrl.arquivos.pt/viewer?id=1091525 

Imagem(m0030)

Muito obrigado

Comentários

  • @calepi Então... a leitura está bem difícil, mas eu consegui identificar a maior parte das informações importantes, com exceção do nome da mãe que está muito manchado.


    Euzébio, filho legítimo de Antonio Alves Moreira e (ILEGíVEL) de Jesus, deste lugar e freguesia de Nossa Senhora da Assumpção de Tazém (ilegível) Concelho de Carrazedo de Montenegro. Neto paterno de João Alves Moreira e Balbina de Aliança (?) e materno de Domingos João e Thereza de Jesus, todos deste lugar de Tazém…

  • @Bentinho

    Muito obrigado, ja ajudou bastante...

    O dia do nascimento não conseguiu identificar né?

  • @calepi @Bentinho

    Na margem esquerda está "Tazém, ??(dia ilegivel) de dezembro de 1846".

    O nome da mãe não consegui decifrar tbm... o último nome dela parece ser "Roza"(??) mas não tenho muita certeza.

  • @calepi à margem do registro diz 20 (?) de Dezembro de 1846.


    Aparentemente essa é a data do nascimento. A estrutura de registros nesse livro menciona o dia de batismo no meio do texto. Nas páginas seguintes dá pra entender melhor os textos e consegui identificar esse padrão, pois era comum a criança ser batizada no oitavo dia depois do nascimento.

    No batismo do Euzébio (na troca pra segunda página), dá pra pescar algumas informações também. Ele foi "batizado em casa logo que nasceu por Rita de Jezus, deste mesmo lugar", mas o resto está bastante ilegível mesmo e creio que não consigo mais extrair informação.

  • @AlanNogueira creio que o apelido seja Jezus pq ele se repete 2 vezes no registro: no nome da avó materna (indício 1) e também quem quem fez o batismo logo depois do nasciment, Rita de Jezus (indício 2). Nessa época era comum as filhas receberem apelido apenas da mãe. E a letra do padre tinha uma "puxada" pra baixo que não me faz crer ser um R e sim um J.

Entre ou Registre-se para fazer um comentário.