Letras indecifráveis do documento
Conseguimos um registro, ao que tudo indica ser de batismo do portugues. Porem precisamos das informações do documento: como número do assento, dada de nascimento, local de nascimento, etc para dar entrada no processo de cidadania de filho. Ou eu posso enviar esse documento que vai servir? A gente não consegue ler nada. É possível solicitar a certidão de nascimento apos conseguir os dados desse documento? Alguém poderia ajudar?
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
@Karinnacosta
Data do assento: 22/04/1908;
Distrito: Bragança
Concelho: Moncorvo, no assento; Torre de Moncorvo, na realidade;
Freguesia: São Miguel de Castedo
Link do assento:
https://digitarq.adbgc.arquivos.pt/viewer?id=1303774
Tif 8 e 9. Assento n° 6.
===
Se for pedir, peça a Reprodução narrativa (digitação do conteúdo do livro em uma nova certidão) com certificação analógica* (assinatura manuscrita, selo branco em alto relevo e enviada pelos correios).
* O pessoal prefere a analógica, mas ninguém ainda usou a certificação digital (assinatura eletrônica e impressa pela internet), por medo de não ser aceita.
Mas, já vi um relato que o Arquivo Regional da Madeira, as PGRs portuguesas e o Consulado do Rio aceitam o seu uso (se quiser, pode conferir).
A decisão é sua!
===
A entrega é por correio registado, pois tem código de rastreio.
Verifique se as certidões brasileiras possuem divergências com esse assento.
Se tiverem, vc terá que apostilar em PT e vc pode enviar para uma PGR portuguesa e, depois, para a sua residência.
===
Entre em contato com o AD de Bragança por instruções de uso do novo CRAV.
Se puder, o fórum agradeceria o passo a passo para os demais foristas na sua situação.
Desde já, agradeço.
===
Para marcar alguém, é só digitar "@"+letras do apelido até a pessoa que você deseja ficar em 1° na lista que irá aparecer. Clique nela e se a combinação "@"+apelido ficar colorida, estará certo.
Desse jeito, o sistema avisa que há uma msg nova.
Abraços
@Karinnacosta
Essa certidão postada por vc, provavelmente, é a integral, equivalente à certidão brasileira de inteiro teor por cópia reprográfica.
@guimoss Muito obrigada, vou agilizar e após posto aqui para ajudar aos demais.
@guimoss Olá, poderia me ajudar mais uma vez? Solicitei a certidão conforme me instruiu. E veio isso:
Os dados totalmente, acredito eu, errados.
Dados corretos:
O nome do Português é: Antonio Joaquim Felix
Pai: Jose Antonio Felix
Mãe: Ana do Espirito Santo
Data de nasc: 07/04/1908
Como não consigo ler a certidão de cópia reprográfica (conforme acima) não consigo comparar!
Poderia me dá um auxílio? Na certidão de nascimento da minha sogra (filha do português) os dados estão conforme acima (Igual ao que consta no RG do Português).
Ps.: Estava aguardando a certidão chegar para criar um tópico sobre o preenchimento do novo CRAV. Essa semana irei fazer.
@guimoss Olá, poderia me ajudar mais uma vez? Solicitei a certidão conforme me instruiu. E veio isso:
Os dados totalmente, acredito eu, errados.
Dados corretos:
O nome do Português é: Antonio Joaquim Felix
Pai: Jose Antonio Felix
Mãe: Ana do Espirito Santo
Data de nasc: 07/04/1908
Como não consigo ler a certidão de cópia reprográfica (conforme acima) não consigo comparar!
Poderia me dá um auxílio? Na certidão de nascimento da minha sogra (filha do português) os dados estão conforme acima (Igual ao que consta no RG do Português).
Ps.: Estava aguardando a certidão chegar para criar um tópico sobre o preenchimento do novo CRAV. Essa semana irei fazer.
@Karinnacosta me parece que a certidão narrativa está correta, no manuscrito que você postou está grafado da maneira como veio na certidão.
Geralmente o nome do batizado vinha sem o sobrenome mesmo, você pode mandar a certidão de casamento dele para comprovar o sobrenome que fixou na vida adulta.
Era muito comum o sobrenome mudar de grafia quando vinham pro Brasil, no meu entender Feliz = Felix, acredito que possa mandar desse jeito, porém se precisar retificar tem que retificar as certidões brasileiras que são mais novas.
@LeoSantos Boa noite, cmt! Muito obrigada pela resposta!
Mas em relação ao nome da mãe do português?
Na certidão narrativa consta Anna do Espirito Santo Bartardo, enquanto na certidão de nascimento brasileira (filha do português) consta Ana do Espirito Santo.
O nome dos pais do português, no caso avós da brasileira, podem estar divergentes? O que não poderia ter divergências seria o nome do português, pai da brasileira ? É isso?
Olá.
Alguém poderia me ajudar a decifrar a seguinte certidão de nascimento?
10 circunscrição, livro A-3, Folha 128, termo 1165
Therezinha da Fonseca Archer
Mãe: Miquilina da Fonseca Archer
Consegui ler o início, mas depois ficou difícil.
"Aos três dias do mês de outubro de mil novecentos e vinte e nove no Rio de Janeiro e em cartório compareceu Joaquim Augusto Archer...
... rua Manoel Machado..."
@cleytongoudard
Acho que você mandou o pdf errado. Esse arquivo é do assento de batismo da Miquilina, de 1889. Imagino que você quer ajuda para a certidão da filha dela registrada no RJ.
@ecoutinho sim, me confundi.
Segue o certo
10 circunscrição, livro A-3, Folha 128, termo 1165
@cleytongoudard
Pode mandar o link para o registro no Family Search? Fotos já reduzem a qualidade, não dá para ampliar direito etc.
Esse período no Rio já é difícil de ler pois era "moda" entre alguns escrivãos esse tipo de caligrafia.
Mencione também, se souber, os prováveis nomes dos citados (pais e avós paternos e maternos da criança), pois isso ajuda a decifrar o resto do registro,
@CarlosASP
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DYH9-8W4?view=index&action=view
Nome: Therezinha da Fonseca Archer
Data de nascimento: 01/10/1929
Pai: Joaquim Augusto Archer (português)
Mãe: Miquilina da Fonseca Archer (portuguesa)
Avós paternos: Tertuliano Augusto
Innocencia de Jesus
Avós maternos: Antonio da Fonseca
Carolina Augusta
foi o que consegui coletar por meio de outros documentos.
justamente estou querendo conferir se está tudo correto na certidão da therezinha
@cleytongoudard
Acho que vocês está com os avós misturados.
Algo que consegui ler;
a criança nasceu no "Posto de Assistencia de M???" no dia primeiro
de cor branca do sexo feminino
vem o nome da Therezinha
.... do declarante e de sua esposa Miguelina da Fonseca Archer
depois fala algo do falecimento da mãe também no Posto de Assistencia M??? em "dois do corrente" (já na página seguinte)
na oitava linha da página seguinte, lá no meio tem... neta paterna(?) de Tertuliano Augusto e Carolina Augusta, portugueses (?) e falecidos, materna de Antonio da Fonseca e Innocencia de Jesus portugueses (?) falecidos
Olhe aqui o casamento de Joaquim e Miquelina, que confirma a filiação deles (esse bem fácil de ler):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6WM7-SGT?view=index&action=view
Aqui confirma o óbito da Miquelina, logo depois da Therezinha nascer:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:77GN-6N3Z
@CarlosASP
Então já terá correção, o nome da mãe é Miquilina
Já estou com o Assento dela.
Obrigado pela ajuda. Com o que você passou acho que é só isso mesmo.
O resto está batendo.
@cleytongoudard
Antes de pedir correção, eu faria outra coisa.
No pedido da certidão, eu colocaria os nomes dos pais com a grafia que você "quer".
Como é um registro de difícil leitura, isso pode "induzir" a quem for digitar o texto a fazê-lo da maneira que você gostaria que fosse. Pois não fica imediatamente óbvio que é um "Q" ou "G" ou E" ou "I". Obviamente, tem que ser algo bastante parecido com o que se consegue ler.
Além disso, alguns conservadores em PT desconsideram essas mínimas variações (causadas por atualização da ortografia, ou sem grandes diferenças fonéticas etc) se o conjunto dos documentos deixa bem claro se tratar da mesma pessoa. Quem tende a procurar pelo em ovo nisso são alguns consulados no BR. Mas, se isso vai te deixar muito ansioso com uma possível exigência, aí é escolha sua.
Eu leio "Miquelina" ou "Miguelina" pois me parece faltar um pingo no lugar de onde estaria o outro "I" (ao invés de E), na penúltima linha. Mas isso pode passar batido pelo digitador.
No casamento, ela está como "Miguelina" (talvez "Miquelina"). Como ela não assinou por não saber escrever, não há com que contrastar. O casamento possivelmente seria um dos documentos pedidos para fazer uma correção no registro da filha.
@CarlosASP
Desse lado da familia complicou com esses erros, mas pra prima da minha esposa, esse é o único caminho.
O jeito é acertar a de casamento primeiro. até porque surgiu um sobrenome "rodrigues" no nome do pai da miquilina do nada, na de casamento, pelas certidões de batismo portuguesas não existe esse sobrenome.
Acho que ela declarou, deve ter sido alguma confusão com o nome do pai da miquilna, rodrigo.
também ja achei o óbito da miquilina pra ajudar.
Quanto a certidão de nascimento vou fazer o que você falou.