Faz sentido fixar o nome do filho do português?

Bom dia a todos,

A certidão de nascimento de inteiro teor do meu pai, filho do português, consta apenas o primeiro nome, "Gastão". Faria sentido enviar o atestado de óbito ou outra certidão para fixar o nome completo de adulto?

Um abraço a todos!

Comentários

  • @fgsouza , se é para processo de neto, não é necessário.

  • Oi @Leticialele ,

    Sim, é para o processo de neto. O Gastão é meu pai, filho do português.

    Obrigado!

  • Bom dia @Leticialele ,

    Tem alguma necessidade de enviar o assento do casamento do português (para o processo de netos)? Foi transcrito por outro parente.

  • editado June 2022

    @fgsouza

    O assento de casamento do português tem dupla função. 1) estabelecer a paternidade/maternidade; 2) fixar o nome do português na idade adulta;

    Há casos em que pode ser dispensada, mas estando transcrita não faz diferença.

    Em princípio, tendo feito a transcrição, ela estará a averbada no assento informatizado do português (não teria como averbar ao microfilme). Se estiver averbada, e informatizada, isso é suficiente, e atende aos dois casos.

    Mas esto curioso sobre a certidão brasileira constar apenas Gastão? Sem apelido? Numa certidão brasileira isso não ocorreria.

  • oi @gandalf ,

    Agradeço os esclarecimentos. Não sei como ficaria essa questão do assento informatizado já que o nascimento é antigo, inclusive a certidão de batismo veio de arquivo distrital. Só se criam o assento de nascimento informatizado para poder transcrever o casamento. Talvez eu envie cópia do assento do casamento por precaução.

    Pois é, não ocorreria, mas ocorreu :-] . E isso numa capital (BH), hein! Só Gastão!!! Inclusive anos depois averbaram o casamento na certidão, e mencionaram só o nome da esposa, sem mencionar o nome completo dele.


  • @fgsouza , era super comum as certidões brasileiras antigas virem apenas com o primeiro nome!! Já vi várias!!

  • editado June 2022

    @fgsouza

    De fato! Ahhh Esse "Seu" Osias Baptista... Fazendo coisa errada... Ele devia estar no início da carreira de tabelião. :-)

    Na averbação que se segue, "Casou-se em esta" deve vir o nome+apelido da esposa e o nome+apelido do Gastão, não veio também?

    Tem certeza de que houve a transcrição de casamento do português? Se teve, pode pedir o assento pelo CivilOnline.

    Geralmente o que o Arquivo Distrital faz é informatizar o registo de batismo, para poder incluir a averbação do casamento. Não tem como averbar no microfilme.

  • @gandalf

    Temos vários registros civis brasileiros de nascimento da família com apenas o primeiro nome. Também vejo isso o tempo em buscas para ajudar outras pessoas.

    Hoje mesmo mandei esse numa resposta para outra pessoa:

    https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6QS8-28?i=111&wc=9GRF-HZ4%3A113333201%2C113333202%2C115175901&cc=1582573

    Não sei exatamente em que momento passou a ser prática generalizada (ou requisito) incluir o nome completo no Brasil. Fico curioso como se resolvia a questão de fixar o nome no Brasil.

  • @gandalf na averbação do casamento tem só nome completo da esposa. Muito bizarro! Segue resto da certidão:


  • Aproveitando, tem algums pontos com relação a minha avó brasileira que queria esclarecer se podem ser passíveis de exigência.

    Na certidão de casamento (1917) ela aparece com o nome de Algamina Caetana (nome que também foi usado corretamente na transcrição do casamento). Tem uma averbação bem posterior (1975) que é a seguinte:

    Só que o registro de nascimento do meu pai de 1928, ela já usou o nome Algamina de Freitas Bastos, que é o que consta na certidão.

    Todavia no casamento não consta alteração no nome, só essa averbação posterior.

    O Freitas elas passou a usar do pai e o Bastos do casamento (filha de Antonio Gonçalves de Freitas e de Heroina Caetana Moreira) pelo que entendo de forma informal.

    Ela não possuia certidão de nascimento, só de batismo. No batismo só consta o primeiro nome.

  • Oi @gandalf , sim a transcrição foi feita por um parente meu (ele quis contratar via advogado embora eu tenha dado todo caminho das pedras). Ele me repassou um PDF do documento gerado (abaixo).

    No meu caso caio naquela situação que meu pai foi registrado pelo português antes de um ano de idade, o que em tese me isenta da necessidade de ter transcrito o casamento. Todavid pensei em enviar essa cópia para aumentar a consistência do meu processo, mas fico na dúvida se seria algo excessivo.


  • editado June 2022

    Pois é @Leticialele , nem imaginava que existia esse problema do primeiro nome, ou que fosse tão comum. Era um mundo mais simples. Que acha dessa situação acima do nome completo da minha avó brasileira?

    Valeu @CarlosASP . Ser uma situação comum tranquiliza em termos da análise do conservador.

  • @fgsouza , não terá problema com o nome de sua avó. Os sobrenomes são do pai e do marido.

    Pode mandar cópia simples da certidão de casamento. Não terá problema algum.

  • Muito obrigado @Leticialele. Estou prestes a enviar o meu processo e fazendo as conferências finais.

Entre ou Registre-se para fazer um comentário.