“De Jesús” necessita de ser excluido judicialmente ou Portugal entende que era costume?
[retificação] [judicial]
gente, eu precisava fazer as correções abaixo no cartório de Belenzinho mas já vi que uma outra pessoa do grupo precisou de correções bem mais simples nesse mesmo cartório e pediram que fosse solicitada com advogado, então acredito que vão fazer o mesmo comigo, PORTANTO, estou pensando em mandar da forma como está a certidão para o processo, sem alterar nada. Uma pessoa que mexe com árvores genealógicas me disse que era muito comum em portugal, por promessa ou algo assim, as pessoas assumirem a alcunha “De Jesús” por um período até o começo do século xx. e disse pra eu conferir na conservatória pq em alguns casos eles não exigem este detalhe. Já aconteceu com alguém? No caso, a pessoa que tem o nome alterado é a mãe do português, que está na certidão dele como “Anna Ribeiro”
e na certidão da filha desse português, ela está como “Ana de Jesús Ribeiro”,
e na certidão de sua esposa portuguesa, a averbação do casamento dos dois consta como nome da mãe dele “Ana dos Santos Ribeiro” (adicionou o nome do marido).
Comentários
@camigms , ela pode ter sido batizada como Anna de Jesus e ter retirado o "de Jesus" quando adulta.
Quanto a Maria Affonsa para Maria Affonso, certamente é erro de interpretação da escrita, não é o caso de retificação!
@Leticialele em relação ao “de jesus”, oq você sugere? Mando email pra conservatória? Envio p processo dessa forma mesmo? Entro com correção do nome com advogado? Anexo uma carta ao processo explicando a questão do nome “de Jesus” que era por conta de algum tipo de promessa?
@camigms , sugiro que mande como está! Se os nomes dos pais estiverem corretos (desconsidere essa questão da Affonsa para Affonso), não deverá ter problemas. SE, apenas SE cair em exigência, você explica.