Minhas filhas nasceram nos EUA. Posso fazer o processo com a certidão brasileira?
Rdillon
Member
Boa noite!
nasci no Brasil e tenho a nacionalidade portuguesa também. Estou tentando fazer o processo de atribuição para as minhas filhas gêmeas de 2 anos.
Elas nasceram nos EUA e também têm a nacionalidade brasileira. Posso fazer o processo com a certidão de nascimento brasileira?
Se sim, o que colocar no espaço de "naturalidade" do C1?
Muito Obrigada, Renata
nasci no Brasil e tenho a nacionalidade portuguesa também. Estou tentando fazer o processo de atribuição para as minhas filhas gêmeas de 2 anos.
Elas nasceram nos EUA e também têm a nacionalidade brasileira. Posso fazer o processo com a certidão de nascimento brasileira?
Se sim, o que colocar no espaço de "naturalidade" do C1?
Muito Obrigada, Renata
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
Emenda Constitucional nº 1 de 17 de Outubro de 1969
Art. 145. São brasileiros:
I - natos:
a) os nascidos em território, embora de país estrangeiros, desde que êstes não estejam a serviço de seu país;
b) os nascidos fora do território nacional, de pai brasileiro ou mãe brasileira, desde que qualquer dêles esteja a serviço do Brasil; e
c) os nascidos o estrangeiro, de pai brasileiro ou mãe brasileira, embora não estejam estes a serviço do Brasil, desde que registrados em repartição brasileira competente no exterior ou, não registrados, venham a residir no território nacional de atingir a maioridade; neste caso, alcançada esta, deverão, dentro de quatro anos, optar pela nacionalidade brasileira.
-------------------------------------------------
Peço que você nos mantenha informados sobre o processo de suas filhas pois será muito útil.
Obrigada pelas informações
É verdade que conseguimos fazer o RG dela sem problemas (só algumas perguntas a mais do oficial), mas não sei se os consulados ou as conservatórias portuguesas aceitam essa transcrição do nascimento ou se preferem a certidão original acompanhada de tradução. Se souber de algo, por favor, compartilhe.
Para processos de nacionalidade, temos que enviar as certidões originais de onde o requerente nasceu (de sua naturalidade). Assim, terá que mandar a certidão suíça traduzida por tradutor juramentado. Deve encaminhar as duas apostiladas (a suíça e a traduzida).
Tondela deve aceitar o processo pois sua filha nasceu na UE.
Será necessário que a certidão Suíça seja legalizada, veja se o país faz parte da convenção de Haia; e a tradução juramentada precisa ser apostilada.
A Suíça é um país signatário.
Faça como a @Márcia falou
Certidão suíça apostilada
Essa mesma certidão traduzida por um tradutor juramentado e apostilada no Brasil
A relação de tradutores juramentados, vc encontra na Junta Comercial do seu estado
Eu aproveitaria para avisar que em alguns países da UE (como a Alemanha, por exemplo), muitos orgaos públicos nao aceitam traducoes feitas por tradutores juramentados em outro país. Eu sei que a Itália aceita com algumas restricoes (ja tive problemas com isso no Consulado Italiano na Alemanha), no entanto, no caso da Alemanha, nós tivemos que fazer a traducao por um tradutor juramentado Portugues-Alemao na Alemanha. Eu recomendaria verificar se para a traducao valer em Portugal, ela deverá ser feita obrigatoriamente por um tradutor juramentado em Portugal, ou se tradutores juramentados em outros países também sao aceitos.
Outra coisa é que a certidao suíca deve ser apostilada no país que emitiu o documento (no caso, na Suíca), ou, talvez, no Consulado Suíco no Brasil.
Portugal aceitou certidão americana traduzida por tradutor juramentado do Brasil
Eu mesma que fiz todos os procedimentos e enviei pra Tondela
Sim,a certidão Suíça apostilada na Suíça e não no consulado suíço no Brasil
A Suíça não faz parte da União Européia, mas tem muitos acordos com ela e, na pratica, é como se fosse. O fato de Tondela me pedir a certidão Suíça me faz crer que será aceita por Tondela.
É signatária da convenção da apostila de Haia. O registro civil de lá pode providenciar isso também.
A única questão que me preocupa é que o instituto dos Registos e notariado aponta alguns agentes responsáveis para a tradução ( http://www.irn.mj.pt/IRN/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/docs-comuns/traducao-de-documentos/ ). Lá menciona o consulado português na origem, o consulado do país de origem em Portugal, CRCentrais, conservatórias do registo civil, câmaras de comércio, ou advogados desde que certificado por algum dos órgãos anteriores. Nenhum deles ao meu alcance aqui do Brasil. Pelo texto do site, nem mesmo o consulado português em São Paulo poderia certificar a tradução.
@Maria Nélida fico feliz em saber que Tondela aceitou uma tradução juramentada daqui do Brasil. Notícia boa! Faz tempo isso? Se for recente talvez eu possa me beneficiar dessa jurisprudência. Agradeço se puder responder. Novamente, obrigado a todos.
Foi em 2016
caso queira,posso te passar mais detalhes inbox
órgãos públicos de Portugal aceitam documentos traduzidos por tradutores juramentados de outros países.
não se preocupe. Veja um tradutor juramentado no Brasil e mande desta forma.
Como @Maria Nelida comentou, não há problema algum.
E o seu por Tondela, como está?
Quando fiz para o filho de uma amiga,deu tudo certo por Tondela
Mandei a certidão americana apostilada e a traduzida apostilada aqui no Brasil
Que tipo de exigência Tondela te pediu?
@marcelo pires, espero que dê tudo certo com os prazos! sei como tudo é demorado...
Obrigada pelo retorno
Na época , entrei em contato com Tondela e me respondeu não aceitar a consular,somente a americana
Mas foi muito tranquilo pra conseguir a americana(talvez por morarem lá)
Fizeram o pedido por telefone e,1 semana depois, receberam pelos correios.
Me enviaram por e-mail(pra adiantar a traduzida até a original chegar por DHL) e já mandei pro tradutor.
Quando a traduzida ficou pronta,fui buscar e levei a original americana para que fosse colado o selo do tradutor na mesma.
No meu caso, deu tudo certo.
Mandei pra Tondela porque era a única,na época,que aceitava o envio dos documentos em uma só remessa para fazer a atribuição da mãe,transcrição do casamento e a atribuição do filho
Lembrando, minha filha nasceu na Suíça. Mandei para Tondela a certidão brasileira de transcriação de nascimento e eles me pediram a original suíça. Isso foi em junho/2018.
Em 20/8, quando já tinha em mãos a certidão suíça e a tradução, liguei para linha registos para verificar se o processo não havia sido encerrado ou cancelado pela minha demora em enviar os documentos pedidos.
Para minha surpresa, a atendente disse que não seria necessário enviar nenhum documento, pois o processo dela havia sido aprovado em junho, embora não tivesse sido gerado o assento.
Perguntei se não tinham gerado porque ainda esperavam o documento da Suíça e ela disse que talvez não o tinham feito por conta de atrasos e volume de trabalho. Mas como o do meu filho (nascido no Brasil) eu havia mandado depois do processo dela, também para Tondela, e já tinha recebido, bem antes, o assento português dele, eu achei a conservatória poderia estar segurando o da minha filha até receber o assento suíço para então emitir o assento. Resolvi enviar assim mesmo - até porque não viria a precisar de uma certidão suíça escrita em alemão!
Em 20/8 postei para Tondela. Chegou lá em 4/9. Emitiram a carta e assento em 24/9 e recebi em 5/10. Pelo jeito, estavam mesmo esperando a certidão suíça dela.