Tradução Juramentada

https://www.portugal.gov.pt/pt/gc21/comunicacao/noticia?i=documentos-apresentados-no-registo-civil-em-ingles-frances-e-espanhol-ja-nao-precisam-de-traducao

Ola pessoal.
Meu processo caiu em exigência e eu quis me informar se é necessário traduzir o documento que está em inglês. O consulado de Portugal em Joanesburgo diz que é necessário traduzir, a atendente da linha de registro diz que não (se for em inglês, espanhol ou francês. Li esse artigo online que já tem alguns meses. Alguém saberia dizer se procede?

Comentários

  • @SarahManning acredito q tenha q ser feita a tradução sim.
  • Obrigada Vlad! Liguei novamente para LR e a atendente disse que não precisa ser traduzido mas acho melhor traduzir mesmo pra não dar outro motivo de exigência.
  • Para a informação de todos aqui do fórum. Documentos em Inglês, Francês e Espanhol já não precisam de tradução, não nos consulados nem nas conservatórias portuguesas. O link do artigo postado acima procede.
  • @Sarah o que entendi é que vai depender se o conservador souber traduzir ou não.
  • Exatamente como o @Vlad Pen disse. Vai depender do domínio da língua em causa por parte dos funcionários que farão a análise.
    E pelo que entendi, só presencialmente com pré-agendamento "Para que a tradução e a certificação sejam dispensadas é necessário pré-agendar, junto dos serviços de registo civil, a prática dos atos que impliquem a entrega de documentos redigidos nestas línguas."
  • Quando liguei para LR disseram que basta ter um funcionário lá que domina a língua por isso já não é necessário a tradução e essas são línguas que terá sempre alguém que sabe por isso só essas três. Eu fiz só pra não arriscar mas a atendente disse que não é mais necessário.
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.